Lucas 11
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Ana tee maedani, a Jesus e fooa ana, ana tesi gula. Ma si kada e fooa sui, tee wane ada na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Lord ae, o faatolomai gami ana fooalaa, iilingia na a John e faatolomainia laugo na oote fafurongo nia gi.>>
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A Jesus ka bae urii fuada, <<Si kada mu fooa ana, muka bae urii, <Maa ae, gami dooria tooa gi sui daka faabaitaa na hatamu sulia nia e aabu asianaa. Na Initooa oe ka dao mai.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ma oko falea fasi mai fuagami na fanga na e bobola fuagami sulia dani.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ma oko manata lukea na aade taꞌalaa gami gi sulia i gami mi manata lukea na iimola gi sui na da iilia si aade taꞌa gi fuagami. Ma osi eekwatai gami uria na iilitooa.>>>
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ma a Jesus ka bae ana tesi oomelawanea urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ani gomolu ka lea siana na ruana nia lao initoona na rodo, ma ka bae urii fuana, <Ruana ae, o falea fasi mai ta oolu fe beredi fuagu.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sulia tee wane ruana agu na e too mai ana fera tau, ka dao mai siagu. Sui ka langi kusi too ana tesi fanga hai kuka falea fuana.>
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ma lea na ruana nia nae e langi si lea mai i maa, ma ka bae urii, <Langi osi aberotai nau! Na maa e bilake naa, ma na wela nau gi melu ka teo sui naa. Afetai kuka tatae lau uria falelana tesi doo fuamu.>
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Haia, i nau ku haea fuamolu, boroi ana so i nia ka langi si doori iililana tesi doo, lea so na wane nae e gania ka tasa dongaa go ana, na wane aai na i luma ka tatae ma ka falea go ana na doo gi sui na nia e doorida. Ma i nia iilia langi lau sulia na wane nae na ruana nia, ma sulia go ana na i nia langi kasi ida uria ganilaa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Nia na ku haea si doo naa fuamolu. Molu gani, ma molu ka ngalia si doo na molu gani uria. Molu ka nani, ma molu ka rikia si doo na molu nani uria. Molu ka kidikidi, ma na maa ka ifi fuamolu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sulia na tooa gi sui na da gani, daka ngalia na doo na da gania. Ma na tooa gi sui na da nani, daka rikia na doo na da nani uria. Ma na tooa gi sui na da kidikidi, na maa ka ifi fuada.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Ma ni tei ani gomolu na maa gi, lea so ta wela oe ka gania iia, langi osi falea na loi fuana!
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ma lea so na wela oe e gani uria tee fe faleke karaikua, langi osi falea ana ta subu fuana!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Sui boroi ana na molu ka taꞌa, i gomolu molu haitamana na falelana si doo diana gi fuana wela gomolu gi. Ma na Maa na i langi e rakediana baita ka tasa. Nia naa, nia ka falea na Aanoedoo Aabu fuada na tooa gi na da gani nia uria!>>
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ana tesi kada, Jesus e taria tee aagalo faasia tee wane fakana e ato. Ma si kada aagalo na e tafi faasia, nia ka bae lau. Ma na tooa oro na da figu, gera ka kwele.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ma teni wane ada gi gera ka bae urii, <<Nia tari aagalo ana Bielsebul na wane baa e initoo usia na aagalo gi. Nia naa e falea mamanaa naa fuana ka tari aagalo ana.>>
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma teni tooa ani gera, da dooria faamalaꞌoelana a Jesus. Ma gera ka gania hai nia ka aadea ta doo kwaibalatana eeri ka faatainia na nia e lea mamana mai faasia a God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ma sulia na a Jesus e haitamana go ana na manatalada, nia ka bae urii fuagera, <<Lea so ta initooa ka firu fai gera i talada, na initooa nae ka funu. Ma lea so ta aebara da firu fai gera i talada, gera ka tagalangai gera naa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Haia, ma so na initooa a Satan lea so ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka labasia i talana. Nau ku haea si doo naa gi sulia molu haea nau ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Haia, ma lea ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul, mamanaa tei mone ana na bali amolu gi na da tari aagalo gi ana? Sulia si doo naa gi, nia e faatainia i gomolu molu garo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ma ni nau ku taria aagalo gi ana mamanaa a God. Haia, ka faatainia fuagamu na Initooa a God e dao mai siagamu.>>
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Jesus ka bae lau ana tesi oomelawanea ka urii, <<Lea na wane ramo e aade aagau ana raunga ni firu nia gi ma ka folo usia luma nia, e afetai ta wane ka labasia na doo nia gi i laona luma nia.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ma lea so ta wane na e rigita ka tasa ani nia e lea mai ma ka firu fai nia ma ka tasa ana, tara na wane nae ka ngali teefou na ana doo ni firua nia gi e fiitooda, ka tolingia teefou na doo gi sui fuana ruana nia gi.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 <<Haia, ni tei naa e langi kasi lea suli nau, nia na maalimaea nau. Ma ni tei na langi kasi adomi nau uria oofulana mai tooa gi siana God, nia ka tagalangai gera na faasia God.>>
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 A Jesus ka bae lau urii, <<Si kada aagalo taꞌa e lea faasia ta wane, nia ka liliu i aanogwou, ma ka nani uria ta gula hai ka too lau ana. Ma lea nia nani ka langi naa, nia ka manata urii, <Boro nau ku ooli lau siana wane baa na ku too mai siana i nao ma kuka lea mai faasia.>
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Si kada nia e ooli mai ka dao, nia ka rikia si gula baa gera salofia ma daka olosia sui naa.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Si kada nia e rikia urinae sui, nia ka ooli ma ka talaia lau mai ta fiu aagalo taꞌa ka tasa liufia, daalu lea mai, daalu ka too naa laona wane baa. Ana si kada nae, na taꞌalana wane nae ka taꞌa ka liufia i nao.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Si kada Jesus e haea si doo naa gi fuada sui, tee inite aai laona figua naa e rii ka bae urii, <<Na geni na e kwalafi oe ma ka faasusufi oe, nia e eele ka tasa.>>
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Sui taa, a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi go. Tei gera na da rongoa baelana God ma gera ka iili sulia baelana, gera naa da eele ka tasa.>>
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ma kada tooa oro gera figu mai garangia a Jesus, nia ka bae urii fuagera, <<Gamu na uuni wane naa, gamu na uuni wane taꞌa. Sulia mu doori rikilana doo kwaibalatana, ma ka afetai muka rikia ta doo kwaibalatana. Ma tara muka rikia go agamu na doo kwaibalatana iilingia na doo baa e fuli fuana profet Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Sulia Jona e iilingia ta mamalafooa fuana tooa i Niniva. Ka urinae laugo ani nau, na Wela nia Iimola gi, kuka iilingia laugo ta mamalafooa fuana tooa naa ana si kada nae.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ma ana maedani tara a God ka ketoa ana tooa, na geni aaofia baa ana maefera i Siba, tara nia ka take ma ka faatainia na doo taꞌalaa gamu tooa ana uuni wane naa, sulia na aabulolaa gamu e garo asianaa. Nia e lea tau na mai faasia suilana molaagali uria rongolana haitamadooa a Solomon. Sui taa, tee wane na e baita ka tasa liufia a Solomon e too i see i taraꞌena, ma gamu si rongo nia go.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ka urinae laugo ana si kada God tara ka ketoa ana tooa. Na tooa i Niniva tara gera ka faatainia na doo taꞌalaa gamu ana fe dani ni keketoa, sulia gera aabulo sui na faasia si garolaa gera gi, si kada gera rongoa a Jona e funao ana fuada. Haia, wane baita ka tasa liufia a Jona e too naa i seegi i taraꞌena, sui langi gamu musi oolitai manata go.>>
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 A Jesus ka bae urii, <<Langi ta wane na e faaharua na laeta, sui nia ka haufinia ana, ma langi ka aalua ana farana ta teu. Kada nia e faaharua laeta sui, nia ka aalua na mone ana gula ni aalu laetalaa, eeri ni tei na e ruu mai lao luma, nia haitamana ka rikia raralana.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Na maamu e iilingia laeta fuana nonimu. Lea na maamu e gwagwalifolaa, na nonimu laugo ka folaa. Ma lea na maamu e rorodoa, na nonimu laugo ka rorodoa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nia naa, oko susulia na laeta na e too ani oe, aata ka rorodoa go ana.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Lea na nonimu teefou ka folaa ma ta bali amu kasi too lao rorodoa, oe o folaa teefou naa iilingia na laeta baa e talafi oe ana raralana.>>
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ana si kada Jesus e faasuia ana baelana, tee wane ana Farisi gi ka soea uria fangalaa i luma nia. A Jesus ka lea fai nia, ma ka gwouru naa uria fangalaa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ma na Farisi na ka kwele asianaa sulia nia e rikia a Jesus e langi kasi fuloa na abana i nao suifetei na fangalaa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ma Jesus na Lord ka bae urii fuana, <<Gamu Farisi gi mu manata aꞌabo asianaa uria taufilana bali maa ana teteu ni gwou gi ma na doo ni fanga gamu gi go. Sui taa, i laona na manatalaa gamu gi e fungu ana doo taꞌa gi sui.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Gamu mu nue asianaa! God, na wane na e haungainia na bali maa ana si doo gi sui, nia e haungainia laugo na bali lalo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Haia, mu falea si taa gi na e too i laona teteu ni gwou gamu gi fai nia si taa gi na e ni laona doo ni fanga gamu gi fuana tooa siofaa eeri si doo gamu gi sui ka faalu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi i sulia mu falea go agamu fuana a God ta bali ana tangafuluna mumuduna si fanga gi na mu fasia laona raoa gamu gi. Sui taa, langi musi manata aꞌabo go uria olosilana toolaa gamu gi fai nia na wane aefera gamu gi ma na rakedianalaa gamu gi fuana God. Nia e diana na muka iilia gala si doo nae gi, ma muka manatatoona laugo si doo baita gi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi, sulia si kada mu lea lao Beu Aabu ni figulaa, muka dooria gwourulaa ana fuli ni gwourua ana babaitaa. Ma ana si kada mu lea i maana usia gi, muka dooria tooa gi gera ka faaꞌinitoo gamu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kwaimanatai fuagamu Farisi gi, sulia mu iilingia na kwaingeia gi na langi dasi uia ana fou, ma si kada wane gi da liu i fafoda, langi dasi aada haitamana.>>
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Sui tee wane ana faatolomai ana kwaieresia gi ka bae urii, <<Faatolomai ae, si kada oe bae urinae, o bae labasi gemelu laugo nae.>>
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ma Jesus ka bae urii, <<Kwaimanatai laugo fuagamu faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia mu haungainia kwaieresia afetai oro gi fuana tooa, ma ka afetai fuada uria roosulilana, ma langi musi adomia gera laugo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Kwaimanatai laugo fuagamu sulia mu haungainia doo diana gi fafona kwaingeia gera profet gi ka aada diana asianaa, na profet baa gi na koo gamu gi da haungida.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Sulia si doo nae gi, na nia ka faatainia na mu aalafaafia si iililaa taꞌa nae gi na koo gamu gi da aadeda fuada. Sulia gera haungida ma ni gamu muka uia na kwaingeia gera gi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ma sulia tesi doo laugo, na God ana liotooa nia, nia ka bae urii, <Nau tara kuka oodua kou na profet ma na aposol gi siada, sui gera ka haungia bali ada, ma gera ka iinokesia laugo ta bali ada.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Aena nana naa, tooa gi ana uuni wane naa tara daka ketoda faafia na haungilana na profet gi e ita ua mai ana hafalilana molaagali.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Talaꞌae mai ana maelana Ebol lea mai ka dao ana maelana Sekaraea na wane baa gera haungia laona Beu Aabu a God, i matangana fuliere ma na fuli aabu. Doo mamana na nau ku haea fuagamu, tara na tooa ana uuni wane na gera ka ketoda faafia maelana tooa naa.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 <<Kwaimanatai fuagamu faatolomai ana kwaieresia gi, sulia mu haufinia na mamanalaa sulia a God, hai so na tooa langi dasi haitamana. Langi musi manata mamana ana, ma muka suusia na tooa uria haitamanalaa.>>
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Haia, ana si kada Jesus nia e lea naa faasia fera nae, na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera ka talaꞌae aaefara, ma daka ledia ana si doo oro.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ma gera ka malaꞌoea a Jesus uria daotoolana tesi taa nia e haea ka garo.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.