Lucas 10
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 I buira na doo naa gi, a Jesus na Lord e filia fiu aakwala ma roo wane, ma ka falea daka lea roo wane - roo wane eeri daka lea i nao ana fuana fera gi sui go na i nia e manata uria lealaa ana gi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na tooa gi na da aade aagau naa uria manata mamanalaa ana a God, gera iilingia na doo oro gi i laona na hara uria gonilana. Sui taa, na wane gi ni gonilana na doo nae gi na e langi dasi oro. Nia naa, muka gania a God eeri ka falea mai na wane ni raolaa gi fai gamu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Molu lea naa. I nau ku oodu gamu iilingia na gala sipsip gi i matangada na kui kwasi gi, sulia iimola oro gi da dooria labasilaa gamu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 E langi musi ngalia tesi malefo ma langi ta wai ni aalu malefo i laona ma langi ta tae silipa. Ma ka langi musi abero ana baelaa fai nia ta iimola sulia tala.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ma si kada mu ruu ana ta luma, muka bae urii, <Na fanualama ka too fai gamu na iimola gi i laona na luma naa.>
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ma lea na wane na e too i seenae ka dooria laugo na fanualama, na fanualama gamu ka too ana fai nia na wane nae. Ma lea so ka langi, na fanualama nae ka ooli laugo mai fuagamu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Muka too i laona na luma nae, ma muka ania tesi fanga ma muka gwoufia si doo na da falea fuagamu. Sulia na wane na e rao ka ngalia go ana na folilaa nia. Ma langi musi idu faasia ta luma uria ta luma aai lau.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <<Ma si kada mu dao ana ta fera ma daka gonitai gamu, muka ania tesi fanga taa na da falea fuagamu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ma muka guraa na iimola matai gi i laona na fera nae, ma muka bae urii fuana na iimola gi i seenae, <Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ma lea mu dao ana ta fera ma langi dasi gonitai gamu, muka lea sulia na tala gi i laona na fera nae ma muka bae urii,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 <Na aafuafui gano ana na fera gamu na e kau boroi ana na lofo aemelu, melu ka kwae tafusia na kou. Nia naa na mamalafooa ana ngatafilaa gami ani gamu. Molu ka manatatoona si doo naa: Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 I nau ku haea fuagamu, ana fe Dani ni keketolaa, tara a God ka falea na kwakwaea fuana na fera taꞌa baa i Sodom. Sui tara nia ka falea na kwakwaea baita ka tasa fuana fera nae liufia fera Sodom!>>
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 A Jesus e bae urii, <<Aangilaa ma na suungimaea tara ka dao ani gamu na mu too i fera Koresin. Ma ni gamu na mu too i fera i Betsaeda ka urinae laugo. Sulia si doo kwaibalatana gi ku aadea fuagamu, lea so daka aadea i Taea ma i Saedon i nao, na tooa gi i seenae boro daka gwouru i aano, ma daka ruufafi gera ana si maku ana too bilia, ma daka uusua nonida ana fua, eeri ka faatainia gera oolitai manata sui na faasia aade taꞌalaa gera gi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Haia, ana fe dani a God tara ka keketoa na molaagali, si kwakwaelaa gamu tara ka tasa liufia na tooa gi i Taea fai nia Saedon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Haia, gamu na too i Kapaneam, na manata gamu baa haea a God tara ka iigini gamu uria Initooa i Langi. Sui taa, tara nia ka ui ani gamu fui si gula ni maea.>>
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<So ni tei na ka rongo suli gamu, nia ka rongo suli nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani gamu, nia ka oote nia ani nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani nau, nia ka oote nia laugo ana a God na e oodu nau mai.>>
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ma na fiu aakwala ma roo wane baa gi da lea naa. Ma ana si kada gera ooli mai, daka eele asianaa ma daka bae urii, <<Lord ae, na aagalo taꞌa gi boroi da roosuli gemelu si kada melu tarida ana na hatamu!>>
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 A Jesus e oolisida ka urii, <<I nau ku rikia a Satan e asia ka iilingia ta sinamaaru faasia i langi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Molu fafurongo fasi! I nau ku falea naa na rigitaa fuagamu eeri muka haitamana falilaa i fafona na loi gi ma na doo ala gi. Ma si kada muka daotoona na rigitaa nia gi sui a Satan na maalimaea, e afetai daka falea na fiilaa fuagamu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sui taa, e langi musi eele lau sulia na aagalo taꞌa gi da roosuli gamu. Muka eele agamu sulia a God e kedea naa na hatagamu i langi.>>
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ma ana si kadamanga nae, Aanoedoo Aabu e faaelea a Jesus, ma nia ka bae urii, <<Maa ae, oe Lord usia i langi ma i aano fuu. Nau ku baelafe oe, sulia na o faatainia amu na doo nae gi fuana tooa da iilingia wela toꞌou gi, ma oko haufinia si doo naa gi faasia tooa da liotoo ma tooa da bubu haitamana si doo oro gi. Iiuka Maa, na doo nae gi e urinae na sulia na kwaidooria oe ua na mai i nao.>>
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sui a Jesus ka bae urii, <<A Maa nau e falea sui na doo gi sui fuagu. Ma taifilia a Maa go na e haitamagu na Wela nia. Ma tee taifilia laugo na Wela nia taifili nia go na e haitamana a Maa nia, ma tee taifili gera go na Wela nia e aadafilia fuana ka faatainia fuada, na gera haitamana na Maa.>>
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Sui a Jesus e aabulo fuana oote fafurongo nia gi taifilida, ka bae urii, <<Oilakea fuagamu sulia mu rikia si doo naa gi i taraꞌena.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nau ku hae fuagamu, profet oro ma na aaofia oro laugo da dooria rikilana si doo naa gi mu rikia i taraꞌena, sui ka afetai fuada. Ma daka dooria asianaa laugo na rongolana si taa gi na mu rongoa i taraꞌena, sui ka afetai laugo fuada.>>
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tee wane faatolomai ana na kwaieresia gi e lea mai siana a Jesus uria na iilitoolana, ma ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, si taa naa nau tara ku iilia eeri kuka too ana na mouria firi?>>
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Taa naa na Kekedelaa Aabu gi da haea? Ma o iidumi utaa ada?>>
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ma na wane nae e oolisia ka urii, <<Oko rakediana ana a God na Lord oe, ana liomu teefou ma na mangomu teefou ma na rigitalamu teefou. Ma oko rakediana fuana na iimola gi lau ana aefera oe ka iilingia laugo o rakediana fuamu i talamu.>>
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Si oolisilaa oe nia mamana. O iilia si doo nae, ma oko mouri.>>
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Sui taa, na wane faatolomai nae ana kwaieresia gi e ida laugo, ma nia ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Ni tei naa na wane aefera nau gi?>>
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Tee wane Jiu e too mai i Jerusalem ma ka lea uria i Jeriko. Ma si kada nia e lea ua ana sulia na tala, na wane bebeli gi daka haungia, ma daka laua na doo nia gi sui fai nia na maku nia gi. Ma daka rabusia lelea ka garangi mae, ma daka lugasia, daka lea na ada faasia.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ma ana si kada nae, tee fataabu e lea go sulia na tala nae, ma si kada e rikia na wane baa, nia ka tasa laugo ana sulia ta bali tala aai, ma ka lea naa.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Sui tee wane kwaiꞌadomi i laona na Beu Aabu a God e lea laugo mai sulia na tala nae. Ma ana si kada nia e dao i seenae, nia ka rikia na wane baa. Sui i nia laugo ka tasa ana faasia ana ta bali tala aai, ma ka lea naa.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Sui tee wane faasia na lolofaa maadiu i Samaria e lea laugo mai sulia na tala nae. Si kada nia e rikia na wane baa, nia ka kwaimanatai asianaa fuana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ma nia ka lea mai siana, ma ka igitainia na gwai ma na waen faafia na maala nia gi, ma ka afua. Sui nia ka faataea i fafona na hosi nia, ma ka ngalia naa fuana tee beu na da foli uria na toolaa i laona, ma ka aadasulia i seenae.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ma ana ruana fe dani, nia ka lafua roo fe rebe malefo, ma ka falea fuana na wane na e aadasulia na beu nae, ma ka bae urii fuana, <O aadasulia na wane naa, ma si kada ku ooli lau mai ana, nau kuka duua fita si malefo na o nagaa fuana.>>>
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Sui a Jesus ka bae urii, <<I oe o manata utaa? Ni tei ani daalu na oolu wane naa gi na i nia na wane aefera nia na wane baa na wane bebeli gi da kwaea?>>
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ma na wane faatolomaia nae ana kwaieresia gi e bae lau ka urii, <<Na wane na e kwaimanatai fuana.>>
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da lea ana, daka dao ana tee maefera, ma tee geni na hatana ni Mata ka gonitainia a Jesus uria i laona na luma nia.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ma na haasina ni Mary ka gwouru garangia na aena a Jesus na Lord, ma ka fafurongo ana uria na faatolomailaa nia gi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ma ni Mata na manatalana ka asia sulia ni nia go ana na e iilia na raoa gi sui go i luma. Ma nia ka lea mai siana a Jesus, ka bae urii fuana, <<Lord ae, e utaa? Oe osi manata aꞌabo go sulia na haasigu na e tafusi nau go ana kuka iilia go agu na raoa naa gi sui taifili nau? O haea fuana eeri i nia ka lea mai ka adomi nau laugo!>>
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ma a Lord e oolisia ka urii, <<Mata ae, ni oe o manata aꞌabo ma na manatalamu ka abero sulia na doo oro gi asianaa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Haia, ma tesi doo go na e initoo. Ni Mary ana na e filia ana oꞌoloa, ma e afetai ta wane ka lafua naa faasia.>>
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.