Lucas 10

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I buira na doo naa gi, a Jesus na Lord e filia fiu aakwala ma roo wane, ma ka falea daka lea roo wane - roo wane eeri daka lea i nao ana fuana fera gi sui go na i nia e manata uria lealaa ana gi.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na tooa gi na da aade aagau naa uria manata mamanalaa ana a God, gera iilingia na doo oro gi i laona na hara uria gonilana. Sui taa, na wane gi ni gonilana na doo nae gi na e langi dasi oro. Nia naa, muka gania a God eeri ka falea mai na wane ni raolaa gi fai gamu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Molu lea naa. I nau ku oodu gamu iilingia na gala sipsip gi i matangada na kui kwasi gi, sulia iimola oro gi da dooria labasilaa gamu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 E langi musi ngalia tesi malefo ma langi ta wai ni aalu malefo i laona ma langi ta tae silipa. Ma ka langi musi abero ana baelaa fai nia ta iimola sulia tala.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ma si kada mu ruu ana ta luma, muka bae urii, <Na fanualama ka too fai gamu na iimola gi i laona na luma naa.>
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ma lea na wane na e too i seenae ka dooria laugo na fanualama, na fanualama gamu ka too ana fai nia na wane nae. Ma lea so ka langi, na fanualama nae ka ooli laugo mai fuagamu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Muka too i laona na luma nae, ma muka ania tesi fanga ma muka gwoufia si doo na da falea fuagamu. Sulia na wane na e rao ka ngalia go ana na folilaa nia. Ma langi musi idu faasia ta luma uria ta luma aai lau.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <<Ma si kada mu dao ana ta fera ma daka gonitai gamu, muka ania tesi fanga taa na da falea fuagamu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ma muka guraa na iimola matai gi i laona na fera nae, ma muka bae urii fuana na iimola gi i seenae, <Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ma lea mu dao ana ta fera ma langi dasi gonitai gamu, muka lea sulia na tala gi i laona na fera nae ma muka bae urii,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 <Na aafuafui gano ana na fera gamu na e kau boroi ana na lofo aemelu, melu ka kwae tafusia na kou. Nia naa na mamalafooa ana ngatafilaa gami ani gamu. Molu ka manatatoona si doo naa: Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 I nau ku haea fuagamu, ana fe Dani ni keketolaa, tara a God ka falea na kwakwaea fuana na fera taꞌa baa i Sodom. Sui tara nia ka falea na kwakwaea baita ka tasa fuana fera nae liufia fera Sodom!>>
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 A Jesus e bae urii, <<Aangilaa ma na suungimaea tara ka dao ani gamu na mu too i fera Koresin. Ma ni gamu na mu too i fera i Betsaeda ka urinae laugo. Sulia si doo kwaibalatana gi ku aadea fuagamu, lea so daka aadea i Taea ma i Saedon i nao, na tooa gi i seenae boro daka gwouru i aano, ma daka ruufafi gera ana si maku ana too bilia, ma daka uusua nonida ana fua, eeri ka faatainia gera oolitai manata sui na faasia aade taꞌalaa gera gi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Haia, ana fe dani a God tara ka keketoa na molaagali, si kwakwaelaa gamu tara ka tasa liufia na tooa gi i Taea fai nia Saedon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Haia, gamu na too i Kapaneam, na manata gamu baa haea a God tara ka iigini gamu uria Initooa i Langi. Sui taa, tara nia ka ui ani gamu fui si gula ni maea.>>
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<So ni tei na ka rongo suli gamu, nia ka rongo suli nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani gamu, nia ka oote nia ani nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani nau, nia ka oote nia laugo ana a God na e oodu nau mai.>>
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ma na fiu aakwala ma roo wane baa gi da lea naa. Ma ana si kada gera ooli mai, daka eele asianaa ma daka bae urii, <<Lord ae, na aagalo taꞌa gi boroi da roosuli gemelu si kada melu tarida ana na hatamu!>>
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 A Jesus e oolisida ka urii, <<I nau ku rikia a Satan e asia ka iilingia ta sinamaaru faasia i langi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Molu fafurongo fasi! I nau ku falea naa na rigitaa fuagamu eeri muka haitamana falilaa i fafona na loi gi ma na doo ala gi. Ma si kada muka daotoona na rigitaa nia gi sui a Satan na maalimaea, e afetai daka falea na fiilaa fuagamu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Sui taa, e langi musi eele lau sulia na aagalo taꞌa gi da roosuli gamu. Muka eele agamu sulia a God e kedea naa na hatagamu i langi.>>
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ma ana si kadamanga nae, Aanoedoo Aabu e faaelea a Jesus, ma nia ka bae urii, <<Maa ae, oe Lord usia i langi ma i aano fuu. Nau ku baelafe oe, sulia na o faatainia amu na doo nae gi fuana tooa da iilingia wela toꞌou gi, ma oko haufinia si doo naa gi faasia tooa da liotoo ma tooa da bubu haitamana si doo oro gi. Iiuka Maa, na doo nae gi e urinae na sulia na kwaidooria oe ua na mai i nao.>>
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Sui a Jesus ka bae urii, <<A Maa nau e falea sui na doo gi sui fuagu. Ma taifilia a Maa go na e haitamagu na Wela nia. Ma tee taifilia laugo na Wela nia taifili nia go na e haitamana a Maa nia, ma tee taifili gera go na Wela nia e aadafilia fuana ka faatainia fuada, na gera haitamana na Maa.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sui a Jesus e aabulo fuana oote fafurongo nia gi taifilida, ka bae urii, <<Oilakea fuagamu sulia mu rikia si doo naa gi i taraꞌena.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nau ku hae fuagamu, profet oro ma na aaofia oro laugo da dooria rikilana si doo naa gi mu rikia i taraꞌena, sui ka afetai fuada. Ma daka dooria asianaa laugo na rongolana si taa gi na mu rongoa i taraꞌena, sui ka afetai laugo fuada.>>
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tee wane faatolomai ana na kwaieresia gi e lea mai siana a Jesus uria na iilitoolana, ma ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, si taa naa nau tara ku iilia eeri kuka too ana na mouria firi?>>
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Taa naa na Kekedelaa Aabu gi da haea? Ma o iidumi utaa ada?>>
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ma na wane nae e oolisia ka urii, <<Oko rakediana ana a God na Lord oe, ana liomu teefou ma na mangomu teefou ma na rigitalamu teefou. Ma oko rakediana fuana na iimola gi lau ana aefera oe ka iilingia laugo o rakediana fuamu i talamu.>>
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Si oolisilaa oe nia mamana. O iilia si doo nae, ma oko mouri.>>
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Sui taa, na wane faatolomai nae ana kwaieresia gi e ida laugo, ma nia ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Ni tei naa na wane aefera nau gi?>>
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Tee wane Jiu e too mai i Jerusalem ma ka lea uria i Jeriko. Ma si kada nia e lea ua ana sulia na tala, na wane bebeli gi daka haungia, ma daka laua na doo nia gi sui fai nia na maku nia gi. Ma daka rabusia lelea ka garangi mae, ma daka lugasia, daka lea na ada faasia.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ma ana si kada nae, tee fataabu e lea go sulia na tala nae, ma si kada e rikia na wane baa, nia ka tasa laugo ana sulia ta bali tala aai, ma ka lea naa.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Sui tee wane kwaiꞌadomi i laona na Beu Aabu a God e lea laugo mai sulia na tala nae. Ma ana si kada nia e dao i seenae, nia ka rikia na wane baa. Sui i nia laugo ka tasa ana faasia ana ta bali tala aai, ma ka lea naa.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Sui tee wane faasia na lolofaa maadiu i Samaria e lea laugo mai sulia na tala nae. Si kada nia e rikia na wane baa, nia ka kwaimanatai asianaa fuana.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ma nia ka lea mai siana, ma ka igitainia na gwai ma na waen faafia na maala nia gi, ma ka afua. Sui nia ka faataea i fafona na hosi nia, ma ka ngalia naa fuana tee beu na da foli uria na toolaa i laona, ma ka aadasulia i seenae.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ma ana ruana fe dani, nia ka lafua roo fe rebe malefo, ma ka falea fuana na wane na e aadasulia na beu nae, ma ka bae urii fuana, <O aadasulia na wane naa, ma si kada ku ooli lau mai ana, nau kuka duua fita si malefo na o nagaa fuana.>>>
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Sui a Jesus ka bae urii, <<I oe o manata utaa? Ni tei ani daalu na oolu wane naa gi na i nia na wane aefera nia na wane baa na wane bebeli gi da kwaea?>>
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma na wane faatolomaia nae ana kwaieresia gi e bae lau ka urii, <<Na wane na e kwaimanatai fuana.>>
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da lea ana, daka dao ana tee maefera, ma tee geni na hatana ni Mata ka gonitainia a Jesus uria i laona na luma nia.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ma na haasina ni Mary ka gwouru garangia na aena a Jesus na Lord, ma ka fafurongo ana uria na faatolomailaa nia gi.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ma ni Mata na manatalana ka asia sulia ni nia go ana na e iilia na raoa gi sui go i luma. Ma nia ka lea mai siana a Jesus, ka bae urii fuana, <<Lord ae, e utaa? Oe osi manata aꞌabo go sulia na haasigu na e tafusi nau go ana kuka iilia go agu na raoa naa gi sui taifili nau? O haea fuana eeri i nia ka lea mai ka adomi nau laugo!>>
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ma a Lord e oolisia ka urii, <<Mata ae, ni oe o manata aꞌabo ma na manatalamu ka abero sulia na doo oro gi asianaa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Haia, ma tesi doo go na e initoo. Ni Mary ana na e filia ana oꞌoloa, ma e afetai ta wane ka lafua naa faasia.>>
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.