Lucas 10
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 I buira na doo naa gi, a Jesus na Lord e filia fiu aakwala ma roo wane, ma ka falea daka lea roo wane - roo wane eeri daka lea i nao ana fuana fera gi sui go na i nia e manata uria lealaa ana gi.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na tooa gi na da aade aagau naa uria manata mamanalaa ana a God, gera iilingia na doo oro gi i laona na hara uria gonilana. Sui taa, na wane gi ni gonilana na doo nae gi na e langi dasi oro. Nia naa, muka gania a God eeri ka falea mai na wane ni raolaa gi fai gamu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Molu lea naa. I nau ku oodu gamu iilingia na gala sipsip gi i matangada na kui kwasi gi, sulia iimola oro gi da dooria labasilaa gamu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 E langi musi ngalia tesi malefo ma langi ta wai ni aalu malefo i laona ma langi ta tae silipa. Ma ka langi musi abero ana baelaa fai nia ta iimola sulia tala.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ma si kada mu ruu ana ta luma, muka bae urii, <Na fanualama ka too fai gamu na iimola gi i laona na luma naa.>
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ma lea na wane na e too i seenae ka dooria laugo na fanualama, na fanualama gamu ka too ana fai nia na wane nae. Ma lea so ka langi, na fanualama nae ka ooli laugo mai fuagamu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Muka too i laona na luma nae, ma muka ania tesi fanga ma muka gwoufia si doo na da falea fuagamu. Sulia na wane na e rao ka ngalia go ana na folilaa nia. Ma langi musi idu faasia ta luma uria ta luma aai lau.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <<Ma si kada mu dao ana ta fera ma daka gonitai gamu, muka ania tesi fanga taa na da falea fuagamu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ma muka guraa na iimola matai gi i laona na fera nae, ma muka bae urii fuana na iimola gi i seenae, <Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ma lea mu dao ana ta fera ma langi dasi gonitai gamu, muka lea sulia na tala gi i laona na fera nae ma muka bae urii,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 <Na aafuafui gano ana na fera gamu na e kau boroi ana na lofo aemelu, melu ka kwae tafusia na kou. Nia naa na mamalafooa ana ngatafilaa gami ani gamu. Molu ka manatatoona si doo naa: Si initooa a God e dao garangi gamu naa.>
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 I nau ku haea fuagamu, ana fe Dani ni keketolaa, tara a God ka falea na kwakwaea fuana na fera taꞌa baa i Sodom. Sui tara nia ka falea na kwakwaea baita ka tasa fuana fera nae liufia fera Sodom!>>
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A Jesus e bae urii, <<Aangilaa ma na suungimaea tara ka dao ani gamu na mu too i fera Koresin. Ma ni gamu na mu too i fera i Betsaeda ka urinae laugo. Sulia si doo kwaibalatana gi ku aadea fuagamu, lea so daka aadea i Taea ma i Saedon i nao, na tooa gi i seenae boro daka gwouru i aano, ma daka ruufafi gera ana si maku ana too bilia, ma daka uusua nonida ana fua, eeri ka faatainia gera oolitai manata sui na faasia aade taꞌalaa gera gi.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Haia, ana fe dani a God tara ka keketoa na molaagali, si kwakwaelaa gamu tara ka tasa liufia na tooa gi i Taea fai nia Saedon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Haia, gamu na too i Kapaneam, na manata gamu baa haea a God tara ka iigini gamu uria Initooa i Langi. Sui taa, tara nia ka ui ani gamu fui si gula ni maea.>>
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<So ni tei na ka rongo suli gamu, nia ka rongo suli nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani gamu, nia ka oote nia ani nau laugo. Ma so ni tei ka oote nia ani nau, nia ka oote nia laugo ana a God na e oodu nau mai.>>
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ma na fiu aakwala ma roo wane baa gi da lea naa. Ma ana si kada gera ooli mai, daka eele asianaa ma daka bae urii, <<Lord ae, na aagalo taꞌa gi boroi da roosuli gemelu si kada melu tarida ana na hatamu!>>
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 A Jesus e oolisida ka urii, <<I nau ku rikia a Satan e asia ka iilingia ta sinamaaru faasia i langi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Molu fafurongo fasi! I nau ku falea naa na rigitaa fuagamu eeri muka haitamana falilaa i fafona na loi gi ma na doo ala gi. Ma si kada muka daotoona na rigitaa nia gi sui a Satan na maalimaea, e afetai daka falea na fiilaa fuagamu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Sui taa, e langi musi eele lau sulia na aagalo taꞌa gi da roosuli gamu. Muka eele agamu sulia a God e kedea naa na hatagamu i langi.>>
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ma ana si kadamanga nae, Aanoedoo Aabu e faaelea a Jesus, ma nia ka bae urii, <<Maa ae, oe Lord usia i langi ma i aano fuu. Nau ku baelafe oe, sulia na o faatainia amu na doo nae gi fuana tooa da iilingia wela toꞌou gi, ma oko haufinia si doo naa gi faasia tooa da liotoo ma tooa da bubu haitamana si doo oro gi. Iiuka Maa, na doo nae gi e urinae na sulia na kwaidooria oe ua na mai i nao.>>
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Sui a Jesus ka bae urii, <<A Maa nau e falea sui na doo gi sui fuagu. Ma taifilia a Maa go na e haitamagu na Wela nia. Ma tee taifilia laugo na Wela nia taifili nia go na e haitamana a Maa nia, ma tee taifili gera go na Wela nia e aadafilia fuana ka faatainia fuada, na gera haitamana na Maa.>>
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Sui a Jesus e aabulo fuana oote fafurongo nia gi taifilida, ka bae urii, <<Oilakea fuagamu sulia mu rikia si doo naa gi i taraꞌena.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nau ku hae fuagamu, profet oro ma na aaofia oro laugo da dooria rikilana si doo naa gi mu rikia i taraꞌena, sui ka afetai fuada. Ma daka dooria asianaa laugo na rongolana si taa gi na mu rongoa i taraꞌena, sui ka afetai laugo fuada.>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Tee wane faatolomai ana na kwaieresia gi e lea mai siana a Jesus uria na iilitoolana, ma ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, si taa naa nau tara ku iilia eeri kuka too ana na mouria firi?>>
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Taa naa na Kekedelaa Aabu gi da haea? Ma o iidumi utaa ada?>>
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ma na wane nae e oolisia ka urii, <<Oko rakediana ana a God na Lord oe, ana liomu teefou ma na mangomu teefou ma na rigitalamu teefou. Ma oko rakediana fuana na iimola gi lau ana aefera oe ka iilingia laugo o rakediana fuamu i talamu.>>
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Si oolisilaa oe nia mamana. O iilia si doo nae, ma oko mouri.>>
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Sui taa, na wane faatolomai nae ana kwaieresia gi e ida laugo, ma nia ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Ni tei naa na wane aefera nau gi?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Tee wane Jiu e too mai i Jerusalem ma ka lea uria i Jeriko. Ma si kada nia e lea ua ana sulia na tala, na wane bebeli gi daka haungia, ma daka laua na doo nia gi sui fai nia na maku nia gi. Ma daka rabusia lelea ka garangi mae, ma daka lugasia, daka lea na ada faasia.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ma ana si kada nae, tee fataabu e lea go sulia na tala nae, ma si kada e rikia na wane baa, nia ka tasa laugo ana sulia ta bali tala aai, ma ka lea naa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Sui tee wane kwaiꞌadomi i laona na Beu Aabu a God e lea laugo mai sulia na tala nae. Ma ana si kada nia e dao i seenae, nia ka rikia na wane baa. Sui i nia laugo ka tasa ana faasia ana ta bali tala aai, ma ka lea naa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Sui tee wane faasia na lolofaa maadiu i Samaria e lea laugo mai sulia na tala nae. Si kada nia e rikia na wane baa, nia ka kwaimanatai asianaa fuana.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ma nia ka lea mai siana, ma ka igitainia na gwai ma na waen faafia na maala nia gi, ma ka afua. Sui nia ka faataea i fafona na hosi nia, ma ka ngalia naa fuana tee beu na da foli uria na toolaa i laona, ma ka aadasulia i seenae.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ma ana ruana fe dani, nia ka lafua roo fe rebe malefo, ma ka falea fuana na wane na e aadasulia na beu nae, ma ka bae urii fuana, <O aadasulia na wane naa, ma si kada ku ooli lau mai ana, nau kuka duua fita si malefo na o nagaa fuana.>>>
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Sui a Jesus ka bae urii, <<I oe o manata utaa? Ni tei ani daalu na oolu wane naa gi na i nia na wane aefera nia na wane baa na wane bebeli gi da kwaea?>>
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ma na wane faatolomaia nae ana kwaieresia gi e bae lau ka urii, <<Na wane na e kwaimanatai fuana.>>
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da lea ana, daka dao ana tee maefera, ma tee geni na hatana ni Mata ka gonitainia a Jesus uria i laona na luma nia.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ma na haasina ni Mary ka gwouru garangia na aena a Jesus na Lord, ma ka fafurongo ana uria na faatolomailaa nia gi.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ma ni Mata na manatalana ka asia sulia ni nia go ana na e iilia na raoa gi sui go i luma. Ma nia ka lea mai siana a Jesus, ka bae urii fuana, <<Lord ae, e utaa? Oe osi manata aꞌabo go sulia na haasigu na e tafusi nau go ana kuka iilia go agu na raoa naa gi sui taifili nau? O haea fuana eeri i nia ka lea mai ka adomi nau laugo!>>
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ma a Lord e oolisia ka urii, <<Mata ae, ni oe o manata aꞌabo ma na manatalamu ka abero sulia na doo oro gi asianaa.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Haia, ma tesi doo go na e initoo. Ni Mary ana na e filia ana oꞌoloa, ma e afetai ta wane ka lafua naa faasia.>>
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.