João 16
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 A Jesus e bae lau ka urii, <<Nau ku haea sui si doo naa gi fuagamu eeri na manata mamanalaa gamu ka ngasi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Gamu na tara gera ka lui gamu faasia la Beu Aabu ni figulaa gera gi. Ma tara nia ka dao ana si kada, lea ta wane e haumaeli gamu, nia ka manata hasa nia e iilia si doo a God e dooria.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tara tooa gi gera ka iilia si doo nae gi ani gamu, sulia gera langi gera si haitamana a Maa, ma langi gera kasi haitamagu laugo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Haia, ma ni nau ku haea naa agu si doo naa gi fuagamu eeri ana si kada gera talaꞌae iilia si doo naa gi ani gamu, tara muka manatatoona na baea nau ku haeda sui naa fuagamu.>>
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Haia, ana si kada nae, nau ku garangi ooli na siana a God na e oodu nau mai naa. Ka urinae boroi ana, langi ta wane agamu kasi soeledi nau ua sulia fai na tara kuka lea uria.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ana si kada naa, na lio gamu ka bukonu asianaa, sulia nau ku haea si doo naa gi fuagamu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ma nau ku haea fuagamu, nia e diana asianaa fuagamu na nau tara kuka lea faasi gamu urinae. Sulia lea nau langi kusi lea, na Aanoedoo Aabu na tara ka lea mai uria na adomilamolu tara ka langi si lea go mai siamolu. Sui si kada ku lea, nau tara kuka oodua mai siagamu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Haia, ana si kada nia ka dao mai, nia na tara ka faatainia fuana tooa la molaagali gera manata garo sulia na aadea taꞌalaa, ma sulia na oꞌololaa, ma sulia na keketolaa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gera garo sulia na aade taꞌa, sulia langi gera si manata mamana ani nau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ma gera garo sulia na oꞌololaa, sulia tara kuka ooli siana Maa ma langi molu si riki nau lau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma gera garo sulia na keketolaa, sulia a God e ketoa naa sui wane taꞌa na e initoo usia molaagali naa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 <<Haia, i nau ku too ana na doo oro gi uria na haelana fuagamu, sui langi kusi haeda aata ka gulu faafi gamu ana si kada naa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sui taa, ana si kada na Aanoedoo Aabu na e faatolomai ana mamanalaa e dao mai, i nia tara ka faatainia na doo gi sui fuagamu. Ma tara i nia langi kasi bae i talana, ma i nia ka bae sulia na doo gi na e rongoa faasia a God. Ma ka bae sulia si doo gi na tara ka dao mai.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 I nia ka faaꞌinitoo nau, sulia tara nia ka ngalia na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ma na doo gi sui na Maa nau, nia na doo nau gi laugo. Nia baa kuka haea tara na Aanoedoo Aabu ka ngalia mai na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.>>
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 A Jesus ka bae lau urii, <<Ana si kada totoꞌou, tara langi musi riki nau. Sui ana si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.>>
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ma teni wane gi ana oote fafurongo gi gera ledi gera kwailiu, gera ka urii, <<Si taa na manataa ana si baelaa naa nia e haea naa, <Ana si kada totoꞌou tara langi musi riki nau, ma ana si kada totoꞌou laugo, tara molu ka riki nau lau>? Ma nia ka haea lau, <Sulia nau ku lea siana Maa.>>>
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ma na fafurongo nia gi gera ka ledi gera kwailiu lau uria, <<Taa na manataa ana si baea, <Ana si kada totoꞌou?> Golu lalafusia taa naa nia ka bae sulia.>>
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Sui a Jesus e haitamana gera dooria gera ka ledia, ma nia ka bae urii fuada, <<Gamu manata sulia baa nau ku haea, <Ana si kada totoꞌou, langi molu si riki nau. Haia, ma si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.> Haia, si doo nae na molu ledi gomolu i talamolu uria?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Doo mamana nau ku haea fuamolu. Tara ana si kada nae, muka aangi baita. Haia, ma tooa taꞌa ana molaagali, gera ka eele ada. Tara muka liobukonu, sui i buira, tara na liobukonulaa gamu ka sui ma tara muka eele lau.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Gamu haitamana kada na geni e garangia faafuta, nia ka liobukonu, sulia nia dao na ana si kada ni fiilaa. Haia, si kada nia faafutaa na wela e sui, nia ka manata buro na ana si fiilaa baa sulia nia e eele na ana sulia na wela nia e futa naa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Gamu urinae laugo. Ana si kada nae go ana na mu liobukonu. Sui, tara nau kuka riki gamu lau, ma tara muka eele asianaa. Haia, ma si eelea naa, langi ta wane kasi bobola uria lafulaa naa faasi gamu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ana si kada nae, tara langi gamu si gani nau na uria tee si taa. Doo mamana nau ku haea fuagamu, so tesi doo muka gania siana a Maa ana hatagu, tara nia ka falea fuagamu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ita mai baa lea mai ka dao i taraꞌena, gamu langi si gania go a Maa nau ana hatagu uria tesi doo. Haia, lea doo muka gania a Maa nau, tara nia ka falea fuagamu, eeri muka eele asianaa.>>
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesus ka bae lau urii, <<Nau ku haea ana si doo naa gi fuagamu ana si oomelawanelaa gi. Haia, ma tara si kada ka dao mai fuana langi kusi bae ana si oomelawanelaa lau, ma tara kuka bae oꞌolo go agu sulia a Maa fuagamu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ana si kada nae, tara gamu i tala gamu ana na haitamana muka gania agamu i nunufana hatagu uria tesi doo. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu tara nau langi kusi gani naa uria tesi doo fuagamu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tara ka urinae naa sulia a Maa ana i talana na e rakediana fuagamu, sulia muka rakediana fuagu ma sulia mu manata mamana ana naa i nia e oodu nau mai.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I nao, nau ku lea mai faasia a Maa uria la molaagali naa. Haia, si kada nae, nau ku lugasia na molaagali, ma kuka ooli lau siana a Maa.>>
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Sui na fafurongo nia gi gera ka bae urii fuana, <<Ana si kada na ofi bae folaa fuagami, sulia langi osi bae ni oomelawane.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Si kada nae, gami kafi haitamana ni oe o haitamana na doo gi sui, sulia lea ta wane langi kasi soeledi oe boro, oe haitamana si taa na e nii la manatana. Haia, ma nia na aadea mika manata mamana ana God na e oodu oe mai.>>
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma a Jesus ka bae urii fuagera, <<Utaa? Gomolu kafi manata mamana ani nau nae?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Haia, nia dao na ana si kada tara gamu sui muka tagala faasi nau. Ma tara muka tafi uria fera gamu gi sulia si doo na tara gera ka aadea ani nau. Sui ni nau langi kusi too taifili nau, sulia a Maa na e too fai nau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nau ku haea si doo naa gi fuagamu eeri muka too ana uuni diana i laona mourilagamu, sulia gamu mu too oofu fai nau, sui boroi ana muka too lao molaagali ma tara gera ka faanonifii asianaa ani gamu. Ma langi musi mou, sulia nau ku liufia sui naa na mamanaa ma na rigitaa ana molaagali naa.>>
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.