João 16

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Jesus e bae lau ka urii, <<Nau ku haea sui si doo naa gi fuagamu eeri na manata mamanalaa gamu ka ngasi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Gamu na tara gera ka lui gamu faasia la Beu Aabu ni figulaa gera gi. Ma tara nia ka dao ana si kada, lea ta wane e haumaeli gamu, nia ka manata hasa nia e iilia si doo a God e dooria.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tara tooa gi gera ka iilia si doo nae gi ani gamu, sulia gera langi gera si haitamana a Maa, ma langi gera kasi haitamagu laugo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Haia, ma ni nau ku haea naa agu si doo naa gi fuagamu eeri ana si kada gera talaꞌae iilia si doo naa gi ani gamu, tara muka manatatoona na baea nau ku haeda sui naa fuagamu.>>
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Haia, ana si kada nae, nau ku garangi ooli na siana a God na e oodu nau mai naa. Ka urinae boroi ana, langi ta wane agamu kasi soeledi nau ua sulia fai na tara kuka lea uria.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ana si kada naa, na lio gamu ka bukonu asianaa, sulia nau ku haea si doo naa gi fuagamu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ma nau ku haea fuagamu, nia e diana asianaa fuagamu na nau tara kuka lea faasi gamu urinae. Sulia lea nau langi kusi lea, na Aanoedoo Aabu na tara ka lea mai uria na adomilamolu tara ka langi si lea go mai siamolu. Sui si kada ku lea, nau tara kuka oodua mai siagamu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Haia, ana si kada nia ka dao mai, nia na tara ka faatainia fuana tooa la molaagali gera manata garo sulia na aadea taꞌalaa, ma sulia na oꞌololaa, ma sulia na keketolaa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Gera garo sulia na aade taꞌa, sulia langi gera si manata mamana ani nau.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ma gera garo sulia na oꞌololaa, sulia tara kuka ooli siana Maa ma langi molu si riki nau lau.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ma gera garo sulia na keketolaa, sulia a God e ketoa naa sui wane taꞌa na e initoo usia molaagali naa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Haia, i nau ku too ana na doo oro gi uria na haelana fuagamu, sui langi kusi haeda aata ka gulu faafi gamu ana si kada naa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sui taa, ana si kada na Aanoedoo Aabu na e faatolomai ana mamanalaa e dao mai, i nia tara ka faatainia na doo gi sui fuagamu. Ma tara i nia langi kasi bae i talana, ma i nia ka bae sulia na doo gi na e rongoa faasia a God. Ma ka bae sulia si doo gi na tara ka dao mai.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 I nia ka faaꞌinitoo nau, sulia tara nia ka ngalia na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ma na doo gi sui na Maa nau, nia na doo nau gi laugo. Nia baa kuka haea tara na Aanoedoo Aabu ka ngalia mai na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.>>
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 A Jesus ka bae lau urii, <<Ana si kada totoꞌou, tara langi musi riki nau. Sui ana si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.>>
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ma teni wane gi ana oote fafurongo gi gera ledi gera kwailiu, gera ka urii, <<Si taa na manataa ana si baelaa naa nia e haea naa, <Ana si kada totoꞌou tara langi musi riki nau, ma ana si kada totoꞌou laugo, tara molu ka riki nau lau>? Ma nia ka haea lau, <Sulia nau ku lea siana Maa.>>>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ma na fafurongo nia gi gera ka ledi gera kwailiu lau uria, <<Taa na manataa ana si baea, <Ana si kada totoꞌou?> Golu lalafusia taa naa nia ka bae sulia.>>
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Sui a Jesus e haitamana gera dooria gera ka ledia, ma nia ka bae urii fuada, <<Gamu manata sulia baa nau ku haea, <Ana si kada totoꞌou, langi molu si riki nau. Haia, ma si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.> Haia, si doo nae na molu ledi gomolu i talamolu uria?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Doo mamana nau ku haea fuamolu. Tara ana si kada nae, muka aangi baita. Haia, ma tooa taꞌa ana molaagali, gera ka eele ada. Tara muka liobukonu, sui i buira, tara na liobukonulaa gamu ka sui ma tara muka eele lau.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gamu haitamana kada na geni e garangia faafuta, nia ka liobukonu, sulia nia dao na ana si kada ni fiilaa. Haia, si kada nia faafutaa na wela e sui, nia ka manata buro na ana si fiilaa baa sulia nia e eele na ana sulia na wela nia e futa naa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Gamu urinae laugo. Ana si kada nae go ana na mu liobukonu. Sui, tara nau kuka riki gamu lau, ma tara muka eele asianaa. Haia, ma si eelea naa, langi ta wane kasi bobola uria lafulaa naa faasi gamu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ana si kada nae, tara langi gamu si gani nau na uria tee si taa. Doo mamana nau ku haea fuagamu, so tesi doo muka gania siana a Maa ana hatagu, tara nia ka falea fuagamu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ita mai baa lea mai ka dao i taraꞌena, gamu langi si gania go a Maa nau ana hatagu uria tesi doo. Haia, lea doo muka gania a Maa nau, tara nia ka falea fuagamu, eeri muka eele asianaa.>>
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jesus ka bae lau urii, <<Nau ku haea ana si doo naa gi fuagamu ana si oomelawanelaa gi. Haia, ma tara si kada ka dao mai fuana langi kusi bae ana si oomelawanelaa lau, ma tara kuka bae oꞌolo go agu sulia a Maa fuagamu.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ana si kada nae, tara gamu i tala gamu ana na haitamana muka gania agamu i nunufana hatagu uria tesi doo. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu tara nau langi kusi gani naa uria tesi doo fuagamu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Tara ka urinae naa sulia a Maa ana i talana na e rakediana fuagamu, sulia muka rakediana fuagu ma sulia mu manata mamana ana naa i nia e oodu nau mai.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I nao, nau ku lea mai faasia a Maa uria la molaagali naa. Haia, si kada nae, nau ku lugasia na molaagali, ma kuka ooli lau siana a Maa.>>
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sui na fafurongo nia gi gera ka bae urii fuana, <<Ana si kada na ofi bae folaa fuagami, sulia langi osi bae ni oomelawane.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Si kada nae, gami kafi haitamana ni oe o haitamana na doo gi sui, sulia lea ta wane langi kasi soeledi oe boro, oe haitamana si taa na e nii la manatana. Haia, ma nia na aadea mika manata mamana ana God na e oodu oe mai.>>
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ma a Jesus ka bae urii fuagera, <<Utaa? Gomolu kafi manata mamana ani nau nae?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Haia, nia dao na ana si kada tara gamu sui muka tagala faasi nau. Ma tara muka tafi uria fera gamu gi sulia si doo na tara gera ka aadea ani nau. Sui ni nau langi kusi too taifili nau, sulia a Maa na e too fai nau.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nau ku haea si doo naa gi fuagamu eeri muka too ana uuni diana i laona mourilagamu, sulia gamu mu too oofu fai nau, sui boroi ana muka too lao molaagali ma tara gera ka faanonifii asianaa ani gamu. Ma langi musi mou, sulia nau ku liufia sui naa na mamanaa ma na rigitaa ana molaagali naa.>>
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.