João 16

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Jesus e bae lau ka urii, <<Nau ku haea sui si doo naa gi fuagamu eeri na manata mamanalaa gamu ka ngasi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Gamu na tara gera ka lui gamu faasia la Beu Aabu ni figulaa gera gi. Ma tara nia ka dao ana si kada, lea ta wane e haumaeli gamu, nia ka manata hasa nia e iilia si doo a God e dooria.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Tara tooa gi gera ka iilia si doo nae gi ani gamu, sulia gera langi gera si haitamana a Maa, ma langi gera kasi haitamagu laugo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Haia, ma ni nau ku haea naa agu si doo naa gi fuagamu eeri ana si kada gera talaꞌae iilia si doo naa gi ani gamu, tara muka manatatoona na baea nau ku haeda sui naa fuagamu.>>
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Haia, ana si kada nae, nau ku garangi ooli na siana a God na e oodu nau mai naa. Ka urinae boroi ana, langi ta wane agamu kasi soeledi nau ua sulia fai na tara kuka lea uria.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ana si kada naa, na lio gamu ka bukonu asianaa, sulia nau ku haea si doo naa gi fuagamu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ma nau ku haea fuagamu, nia e diana asianaa fuagamu na nau tara kuka lea faasi gamu urinae. Sulia lea nau langi kusi lea, na Aanoedoo Aabu na tara ka lea mai uria na adomilamolu tara ka langi si lea go mai siamolu. Sui si kada ku lea, nau tara kuka oodua mai siagamu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Haia, ana si kada nia ka dao mai, nia na tara ka faatainia fuana tooa la molaagali gera manata garo sulia na aadea taꞌalaa, ma sulia na oꞌololaa, ma sulia na keketolaa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gera garo sulia na aade taꞌa, sulia langi gera si manata mamana ani nau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ma gera garo sulia na oꞌololaa, sulia tara kuka ooli siana Maa ma langi molu si riki nau lau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ma gera garo sulia na keketolaa, sulia a God e ketoa naa sui wane taꞌa na e initoo usia molaagali naa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Haia, i nau ku too ana na doo oro gi uria na haelana fuagamu, sui langi kusi haeda aata ka gulu faafi gamu ana si kada naa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Sui taa, ana si kada na Aanoedoo Aabu na e faatolomai ana mamanalaa e dao mai, i nia tara ka faatainia na doo gi sui fuagamu. Ma tara i nia langi kasi bae i talana, ma i nia ka bae sulia na doo gi na e rongoa faasia a God. Ma ka bae sulia si doo gi na tara ka dao mai.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 I nia ka faaꞌinitoo nau, sulia tara nia ka ngalia na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ma na doo gi sui na Maa nau, nia na doo nau gi laugo. Nia baa kuka haea tara na Aanoedoo Aabu ka ngalia mai na baelaa nau gi ma ka faarongo gamu ana.>>
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A Jesus ka bae lau urii, <<Ana si kada totoꞌou, tara langi musi riki nau. Sui ana si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.>>
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ma teni wane gi ana oote fafurongo gi gera ledi gera kwailiu, gera ka urii, <<Si taa na manataa ana si baelaa naa nia e haea naa, <Ana si kada totoꞌou tara langi musi riki nau, ma ana si kada totoꞌou laugo, tara molu ka riki nau lau>? Ma nia ka haea lau, <Sulia nau ku lea siana Maa.>>>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ma na fafurongo nia gi gera ka ledi gera kwailiu lau uria, <<Taa na manataa ana si baea, <Ana si kada totoꞌou?> Golu lalafusia taa naa nia ka bae sulia.>>
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Sui a Jesus e haitamana gera dooria gera ka ledia, ma nia ka bae urii fuada, <<Gamu manata sulia baa nau ku haea, <Ana si kada totoꞌou, langi molu si riki nau. Haia, ma si kada totoꞌou laugo, tara muka riki nau lau.> Haia, si doo nae na molu ledi gomolu i talamolu uria?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Doo mamana nau ku haea fuamolu. Tara ana si kada nae, muka aangi baita. Haia, ma tooa taꞌa ana molaagali, gera ka eele ada. Tara muka liobukonu, sui i buira, tara na liobukonulaa gamu ka sui ma tara muka eele lau.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gamu haitamana kada na geni e garangia faafuta, nia ka liobukonu, sulia nia dao na ana si kada ni fiilaa. Haia, si kada nia faafutaa na wela e sui, nia ka manata buro na ana si fiilaa baa sulia nia e eele na ana sulia na wela nia e futa naa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Gamu urinae laugo. Ana si kada nae go ana na mu liobukonu. Sui, tara nau kuka riki gamu lau, ma tara muka eele asianaa. Haia, ma si eelea naa, langi ta wane kasi bobola uria lafulaa naa faasi gamu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ana si kada nae, tara langi gamu si gani nau na uria tee si taa. Doo mamana nau ku haea fuagamu, so tesi doo muka gania siana a Maa ana hatagu, tara nia ka falea fuagamu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ita mai baa lea mai ka dao i taraꞌena, gamu langi si gania go a Maa nau ana hatagu uria tesi doo. Haia, lea doo muka gania a Maa nau, tara nia ka falea fuagamu, eeri muka eele asianaa.>>
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Jesus ka bae lau urii, <<Nau ku haea ana si doo naa gi fuagamu ana si oomelawanelaa gi. Haia, ma tara si kada ka dao mai fuana langi kusi bae ana si oomelawanelaa lau, ma tara kuka bae oꞌolo go agu sulia a Maa fuagamu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ana si kada nae, tara gamu i tala gamu ana na haitamana muka gania agamu i nunufana hatagu uria tesi doo. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu tara nau langi kusi gani naa uria tesi doo fuagamu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tara ka urinae naa sulia a Maa ana i talana na e rakediana fuagamu, sulia muka rakediana fuagu ma sulia mu manata mamana ana naa i nia e oodu nau mai.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I nao, nau ku lea mai faasia a Maa uria la molaagali naa. Haia, si kada nae, nau ku lugasia na molaagali, ma kuka ooli lau siana a Maa.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sui na fafurongo nia gi gera ka bae urii fuana, <<Ana si kada na ofi bae folaa fuagami, sulia langi osi bae ni oomelawane.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Si kada nae, gami kafi haitamana ni oe o haitamana na doo gi sui, sulia lea ta wane langi kasi soeledi oe boro, oe haitamana si taa na e nii la manatana. Haia, ma nia na aadea mika manata mamana ana God na e oodu oe mai.>>
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ma a Jesus ka bae urii fuagera, <<Utaa? Gomolu kafi manata mamana ani nau nae?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Haia, nia dao na ana si kada tara gamu sui muka tagala faasi nau. Ma tara muka tafi uria fera gamu gi sulia si doo na tara gera ka aadea ani nau. Sui ni nau langi kusi too taifili nau, sulia a Maa na e too fai nau.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nau ku haea si doo naa gi fuagamu eeri muka too ana uuni diana i laona mourilagamu, sulia gamu mu too oofu fai nau, sui boroi ana muka too lao molaagali ma tara gera ka faanonifii asianaa ani gamu. Ma langi musi mou, sulia nau ku liufia sui naa na mamanaa ma na rigitaa ana molaagali naa.>>
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.