Hebreus 9
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, ꞌana tala mai nao eeri a God ka faamouria na tooa gi, a God ka eeresia fooalaa ꞌutaa ꞌani nia, ma nia ka faatolomai laugo sulia na Beu Aabu i seegi aano.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Gera ka tolea na Beu Aabu nae ꞌana maku, ma ka too ꞌana roo kade beu gi. Na eetana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu>>. Ma daka aalua na laeta i seenae, fai nia na tafe fuana aalulana beredi ꞌuria falelana fuana God ka too i fafona.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ma gera ka kulua laugo na maku i oogotouna roo kade beu nae gi. Haia, ma na ruana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<kade gula aabu fifii>>.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ma i laona kade beu nae da aalua na fuliere na da haungainia ꞌana gold. Ma i fafona fuliere nae da suungia ꞌana ꞌai momoko. I seenae laugo da aalua tee kufi doo baita ꞌuria aalu doolaa na da suufaafia ꞌana gold. Na kufi doo baita naa na mamalafooa ꞌana baea aalualua God. Ma i laona kufi doo baita nae tee teu da haungainia ꞌana gold, ma i seenae da aalua na fanga na da ꞌalangia ꞌana <<mana>>. Ma i laona kufi doo baita nae laugo, daka aalua na kuboa)( baa a Aaron baa e bulao ma roo fou dedema gi a God e kedea ꞌana kwaieresia gi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Haia, ma na kufi doo baita nae da aalua i farana roo doo nunuidoo ensel gi na da too ꞌana kukubae doo gi na mamalafooa ꞌana a God e too i seenae. Na kukubae doo nae gi naa na doo nae gi da ꞌifi i fafona na gula na a God e lafua na garolaa gera na tooa gi. Sui nau kusi talamatai diana go sulia na doo nae gi ꞌana si kada nae.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Haia, ꞌana si kada gera aade aagau ꞌana doo ꞌurinae gi sui, na fataabu gi gera ka ruu lao eetana kade beu sulia dani ꞌuria iililana na raoa gera gi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Haia, na ruana kade beu na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, tee wane na e ruu go na a Fooanigwou, ma i nia e ruu i seenae ꞌana tee si kada go laona fe ngali. Ma si kada nia e ruu ꞌana, nia ka ngalia na ꞌabu fuana ka kwaisuusi ꞌana ꞌuria na lafulana garolaa nia gi ma laugo na garolaa na tooa gi na da iilida gi ꞌana si kada dasi haitamana daka iilia doo taꞌa gi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Haia, ma ꞌana doo nae gi, na Aanoedoo Aabu e faatolomai gia hasa e ꞌafetai gia ka ruu ꞌua i laona ruana kade beu nae na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, sulia na eetana kade beu e too ꞌua.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Haia, nia na mamalafooa na e faatolomai gia sulia tee doo ꞌana si kada naa. Nia e faatolomai gia ꞌana na falelana na falelaa gi fai nia na kwaisuusia ꞌana doo fai ꞌae gi langi si lafua go na garolaa gera tooa gi na da fooa ma langi gera kasi ꞌoꞌolo ꞌua.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Sulia na malutana fooalaa naa fuana God e sulia go ꞌana fanga, gwoua, ma na faafaalulana noni. Na doo nae na kwaieresia gi na tooa gi da lea sulia ꞌana bali i maa ꞌana noni, ma doo nae gi ka liu baita go ꞌana lea ka dao ꞌana si kada a God ka oolisia ꞌana tala faalu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Haia, ꞌana si kada naa a Christ e dao naa mai ꞌuria iililana na raoa nia Fooanigwou ꞌana tala faalu na e diana liufia tala i nao. Na Beu Aabu na nia e rao i laona, nia e diana tasa ma ka baita liufia na Beu Aabu i aano. Na wane kasi tolea na Beu Aabu nae, sulia e langi kasi too la molaagali naa i aano.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ma a Christ e ruu go ꞌana tesi kada i laona <<gula aabu fifii>> na e too mai langi, ma e langi kasi ruu lau. Ma ꞌana si kada nia e ruu, nia kasi ngalia mai na ꞌabuna doo fai ꞌae gi go ꞌana iilingia gout)( gi fai nia bulumakau ꞌuria na kwaisuusilaa. Ma nia e ruu lau eeri nia ka falea na ꞌabuna i talana ꞌuria kwaisuusilaa, ma ꞌurinae nia ka aadea ka waluda fuaga ꞌuria toolaa ꞌana mouria firi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ma tau na mai, sulia na taa gi na kwaieresia gi e faatolomainia, lea so ta iimola kasi faalu i maana a God, gera ka kalufia ꞌana ꞌabuna gout)( ma bulumakau ma na fua ꞌana gale bulumakau, ma ꞌana malutaa nae, gera ka faafaalu nia.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Haia, ma lea so ka waluda go ꞌana fuana iimola naa ka faafaalua go ꞌana ꞌana ꞌabuna bulumakau fai nia gout)( gi, ꞌurinae e tasa lea so nia ka faalu ꞌana ꞌabuna Christ. Sulia na kwaiꞌadomilana Aanoedoo Aabu na e totoo si sui, Christ e kwaisuusi ꞌana nonina i talana fuana God sui, ma nia langi si too go ꞌana ta garolaa. Ma sulia na ꞌabuna, nia ka lafua na garolaa gia gi sui ma na kwaitagofalelaa gia ꞌana maluta tatagwai gi, eeri gia ka fooa fuana God na e mouri mamana.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Haia, ma sulia e ꞌurinae, a Christ naa na wane baita ꞌusia na tala faalu nae, eeri na tooa na a God e soe gera, tara gera ka ngalia na mouria firi na a God ka bae aalualu ꞌana. E waluda go ꞌana fuana a God ka iili ꞌurinae, sulia na maelana Christ. Ma sulia na maelana Christ, a God e lafua na garolaa gera tooa gi da iilida ꞌana si kada na tala totongenao e baita ꞌua.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Haia, muka manata fasi sulia na wane na e too ma ka kedea tee ꞌabedoo ma ka haea ꞌana lea so nia ka mae, tei naa tara ka ngalia na totodaa nia gi. ꞌAna si kada nia e mae ꞌana, e too fuana ta wane aai lau haia ka faamamanaa na nia e mae. Haia, ꞌurinae fetei na wane na nia e bae sulia i laona ꞌabedoo nae kafi ngalia na totodaa nae gi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ma lea so nia ka mouri ꞌua, na doo baa e kedea e ꞌafetai ꞌua ka fuli. Ma lea nia ka mae fetei, na doo nae gi nia bae sulia kafi fuli.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nia e ꞌurinae laugo ꞌana tala baa i nao boroi a God e aalua, na malutaa nae kasi fuli lea ka dao ꞌana si kada gera haungia ta doo fai ꞌae.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 A Moses e faatolomainia na tooa i nao gi sulia na kwaieresia gi sui. Sui nia ka ngalia ꞌabu faasia na bulumakau gi fai nia na gout)( gi, ma ka dolalia ꞌana kafo. Sui nia ka lolomainia na iifuna sipsip na da faakekeroa ma na harana ꞌai na gera ꞌalangia ꞌana hisop. Ma i nia ka kalufia na buka na da kedea ꞌana kwaieresia nae gi ma ka kalufia na tooa gi laugo.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ma a Moses ka bae ꞌurii, <<Na ꞌabu naa, nia na mamalafooa ꞌana faarigitalana tala na a God e eeresi gamu ꞌuria na roosulilana.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nia ka ꞌurinae laugo a Moses e kalufia na Beu Aabu na da haungainia ꞌana maku, ma ka kalufia laugo na doo gi sui i laona ꞌuria na fooasilana a God i seenae.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ma e ꞌurinae laugo, na kwaieresia gi ka haea na e too fuana faafaalulana na doo ꞌoro gi ꞌana ꞌabu. Ma ꞌurinae laugo, lea dasi haungia ta doo momouria eeri na ꞌabuna ka busu, e ꞌafetai a God ka manata lukea na garolaa ta iimola.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma na doo gi ꞌuria fooasilana a God i aano na da iilingia nununa go ꞌana doo mamana gi mai i langi, na tooa daka faafaaluda ꞌana ꞌabu ꞌurinae. Sui na doo mamana gi mai i langi ka dooria na kwaisuusia na e diana ka tasa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Sulia ꞌana si kada a Christ e falea na kwaisuusia nia fuana a God, nia kasi ruu mai laona Beu Aabu na tooa gi da tolea na e iilingia nununa go ꞌana na Beu Aabu mamana i langi. Ma lau ꞌana, nia ka lea i langi, ma i seenae nia ka too fai nia a God ꞌuria na ꞌadomilaga.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Haia, na Fooanigwou fuana tooa Jiu gi, nia haitamana ka ruu lao <<gula aabu fifii>> ꞌana Beu Aabu see gi aano ꞌana tee si kada laona tee fe ngali ꞌuria falelana kwaisuusia ꞌana ꞌabuna doo fai ꞌae. Ma a Christ mone, nia langi kasi ruu ꞌana si kada ꞌoro ꞌuria falelana na kwaisuusia ꞌani nia i talana.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sulia lea so ka ꞌurinae, ꞌita mai ꞌana hafalilana haungailana na molaagali nia ka nonifii ꞌana kada ꞌoro. Ma lau ꞌana, ꞌana si kada ꞌiꞌisi nae gi, nia e faatai mai ꞌana tesi kada go ꞌana eeri nia ka lafua garolaa gi sulia na falelana kwaisuusia ꞌana nonina i talana. Ma ka langi si iili ꞌurinae lau.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Haia, ma na iimola la molaagali nae, nia e mae ꞌana tesi kada go, sui tara a God ka keto nia.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ma ꞌurinae laugo, a Christ e mae ꞌana tee si kada go ꞌuria kwaisuusia ni lafulana na garolaa gera tooa ꞌoro gi. Ma tara nia ka ooli lau mai seegi aano, langi lau fuana lafulana garolaa gi, ma ꞌuria nia ka faamouria na tooa na da kwaimaasimaasi nia.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.