Hebreus 9
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Haia, ꞌana tala mai nao eeri a God ka faamouria na tooa gi, a God ka eeresia fooalaa ꞌutaa ꞌani nia, ma nia ka faatolomai laugo sulia na Beu Aabu i seegi aano.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Gera ka tolea na Beu Aabu nae ꞌana maku, ma ka too ꞌana roo kade beu gi. Na eetana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu>>. Ma daka aalua na laeta i seenae, fai nia na tafe fuana aalulana beredi ꞌuria falelana fuana God ka too i fafona.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ma gera ka kulua laugo na maku i oogotouna roo kade beu nae gi. Haia, ma na ruana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<kade gula aabu fifii>>.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ma i laona kade beu nae da aalua na fuliere na da haungainia ꞌana gold. Ma i fafona fuliere nae da suungia ꞌana ꞌai momoko. I seenae laugo da aalua tee kufi doo baita ꞌuria aalu doolaa na da suufaafia ꞌana gold. Na kufi doo baita naa na mamalafooa ꞌana baea aalualua God. Ma i laona kufi doo baita nae tee teu da haungainia ꞌana gold, ma i seenae da aalua na fanga na da ꞌalangia ꞌana <<mana>>. Ma i laona kufi doo baita nae laugo, daka aalua na kuboa)( baa a Aaron baa e bulao ma roo fou dedema gi a God e kedea ꞌana kwaieresia gi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Haia, ma na kufi doo baita nae da aalua i farana roo doo nunuidoo ensel gi na da too ꞌana kukubae doo gi na mamalafooa ꞌana a God e too i seenae. Na kukubae doo nae gi naa na doo nae gi da ꞌifi i fafona na gula na a God e lafua na garolaa gera na tooa gi. Sui nau kusi talamatai diana go sulia na doo nae gi ꞌana si kada nae.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Haia, ꞌana si kada gera aade aagau ꞌana doo ꞌurinae gi sui, na fataabu gi gera ka ruu lao eetana kade beu sulia dani ꞌuria iililana na raoa gera gi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Haia, na ruana kade beu na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, tee wane na e ruu go na a Fooanigwou, ma i nia e ruu i seenae ꞌana tee si kada go laona fe ngali. Ma si kada nia e ruu ꞌana, nia ka ngalia na ꞌabu fuana ka kwaisuusi ꞌana ꞌuria na lafulana garolaa nia gi ma laugo na garolaa na tooa gi na da iilida gi ꞌana si kada dasi haitamana daka iilia doo taꞌa gi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Haia, ma ꞌana doo nae gi, na Aanoedoo Aabu e faatolomai gia hasa e ꞌafetai gia ka ruu ꞌua i laona ruana kade beu nae na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, sulia na eetana kade beu e too ꞌua.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Haia, nia na mamalafooa na e faatolomai gia sulia tee doo ꞌana si kada naa. Nia e faatolomai gia ꞌana na falelana na falelaa gi fai nia na kwaisuusia ꞌana doo fai ꞌae gi langi si lafua go na garolaa gera tooa gi na da fooa ma langi gera kasi ꞌoꞌolo ꞌua.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Sulia na malutana fooalaa naa fuana God e sulia go ꞌana fanga, gwoua, ma na faafaalulana noni. Na doo nae na kwaieresia gi na tooa gi da lea sulia ꞌana bali i maa ꞌana noni, ma doo nae gi ka liu baita go ꞌana lea ka dao ꞌana si kada a God ka oolisia ꞌana tala faalu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Haia, ꞌana si kada naa a Christ e dao naa mai ꞌuria iililana na raoa nia Fooanigwou ꞌana tala faalu na e diana liufia tala i nao. Na Beu Aabu na nia e rao i laona, nia e diana tasa ma ka baita liufia na Beu Aabu i aano. Na wane kasi tolea na Beu Aabu nae, sulia e langi kasi too la molaagali naa i aano.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ma a Christ e ruu go ꞌana tesi kada i laona <<gula aabu fifii>> na e too mai langi, ma e langi kasi ruu lau. Ma ꞌana si kada nia e ruu, nia kasi ngalia mai na ꞌabuna doo fai ꞌae gi go ꞌana iilingia gout)( gi fai nia bulumakau ꞌuria na kwaisuusilaa. Ma nia e ruu lau eeri nia ka falea na ꞌabuna i talana ꞌuria kwaisuusilaa, ma ꞌurinae nia ka aadea ka waluda fuaga ꞌuria toolaa ꞌana mouria firi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ma tau na mai, sulia na taa gi na kwaieresia gi e faatolomainia, lea so ta iimola kasi faalu i maana a God, gera ka kalufia ꞌana ꞌabuna gout)( ma bulumakau ma na fua ꞌana gale bulumakau, ma ꞌana malutaa nae, gera ka faafaalu nia.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Haia, ma lea so ka waluda go ꞌana fuana iimola naa ka faafaalua go ꞌana ꞌana ꞌabuna bulumakau fai nia gout)( gi, ꞌurinae e tasa lea so nia ka faalu ꞌana ꞌabuna Christ. Sulia na kwaiꞌadomilana Aanoedoo Aabu na e totoo si sui, Christ e kwaisuusi ꞌana nonina i talana fuana God sui, ma nia langi si too go ꞌana ta garolaa. Ma sulia na ꞌabuna, nia ka lafua na garolaa gia gi sui ma na kwaitagofalelaa gia ꞌana maluta tatagwai gi, eeri gia ka fooa fuana God na e mouri mamana.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Haia, ma sulia e ꞌurinae, a Christ naa na wane baita ꞌusia na tala faalu nae, eeri na tooa na a God e soe gera, tara gera ka ngalia na mouria firi na a God ka bae aalualu ꞌana. E waluda go ꞌana fuana a God ka iili ꞌurinae, sulia na maelana Christ. Ma sulia na maelana Christ, a God e lafua na garolaa gera tooa gi da iilida ꞌana si kada na tala totongenao e baita ꞌua.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Haia, muka manata fasi sulia na wane na e too ma ka kedea tee ꞌabedoo ma ka haea ꞌana lea so nia ka mae, tei naa tara ka ngalia na totodaa nia gi. ꞌAna si kada nia e mae ꞌana, e too fuana ta wane aai lau haia ka faamamanaa na nia e mae. Haia, ꞌurinae fetei na wane na nia e bae sulia i laona ꞌabedoo nae kafi ngalia na totodaa nae gi.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ma lea so nia ka mouri ꞌua, na doo baa e kedea e ꞌafetai ꞌua ka fuli. Ma lea nia ka mae fetei, na doo nae gi nia bae sulia kafi fuli.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nia e ꞌurinae laugo ꞌana tala baa i nao boroi a God e aalua, na malutaa nae kasi fuli lea ka dao ꞌana si kada gera haungia ta doo fai ꞌae.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 A Moses e faatolomainia na tooa i nao gi sulia na kwaieresia gi sui. Sui nia ka ngalia ꞌabu faasia na bulumakau gi fai nia na gout)( gi, ma ka dolalia ꞌana kafo. Sui nia ka lolomainia na iifuna sipsip na da faakekeroa ma na harana ꞌai na gera ꞌalangia ꞌana hisop. Ma i nia ka kalufia na buka na da kedea ꞌana kwaieresia nae gi ma ka kalufia na tooa gi laugo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ma a Moses ka bae ꞌurii, <<Na ꞌabu naa, nia na mamalafooa ꞌana faarigitalana tala na a God e eeresi gamu ꞌuria na roosulilana.>>
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nia ka ꞌurinae laugo a Moses e kalufia na Beu Aabu na da haungainia ꞌana maku, ma ka kalufia laugo na doo gi sui i laona ꞌuria na fooasilana a God i seenae.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ma e ꞌurinae laugo, na kwaieresia gi ka haea na e too fuana faafaalulana na doo ꞌoro gi ꞌana ꞌabu. Ma ꞌurinae laugo, lea dasi haungia ta doo momouria eeri na ꞌabuna ka busu, e ꞌafetai a God ka manata lukea na garolaa ta iimola.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ma na doo gi ꞌuria fooasilana a God i aano na da iilingia nununa go ꞌana doo mamana gi mai i langi, na tooa daka faafaaluda ꞌana ꞌabu ꞌurinae. Sui na doo mamana gi mai i langi ka dooria na kwaisuusia na e diana ka tasa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sulia ꞌana si kada a Christ e falea na kwaisuusia nia fuana a God, nia kasi ruu mai laona Beu Aabu na tooa gi da tolea na e iilingia nununa go ꞌana na Beu Aabu mamana i langi. Ma lau ꞌana, nia ka lea i langi, ma i seenae nia ka too fai nia a God ꞌuria na ꞌadomilaga.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Haia, na Fooanigwou fuana tooa Jiu gi, nia haitamana ka ruu lao <<gula aabu fifii>> ꞌana Beu Aabu see gi aano ꞌana tee si kada laona tee fe ngali ꞌuria falelana kwaisuusia ꞌana ꞌabuna doo fai ꞌae. Ma a Christ mone, nia langi kasi ruu ꞌana si kada ꞌoro ꞌuria falelana na kwaisuusia ꞌani nia i talana.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Sulia lea so ka ꞌurinae, ꞌita mai ꞌana hafalilana haungailana na molaagali nia ka nonifii ꞌana kada ꞌoro. Ma lau ꞌana, ꞌana si kada ꞌiꞌisi nae gi, nia e faatai mai ꞌana tesi kada go ꞌana eeri nia ka lafua garolaa gi sulia na falelana kwaisuusia ꞌana nonina i talana. Ma ka langi si iili ꞌurinae lau.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Haia, ma na iimola la molaagali nae, nia e mae ꞌana tesi kada go, sui tara a God ka keto nia.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ma ꞌurinae laugo, a Christ e mae ꞌana tee si kada go ꞌuria kwaisuusia ni lafulana na garolaa gera tooa ꞌoro gi. Ma tara nia ka ooli lau mai seegi aano, langi lau fuana lafulana garolaa gi, ma ꞌuria nia ka faamouria na tooa na da kwaimaasimaasi nia.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.