Hebreus 9

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haia, ꞌana tala mai nao eeri a God ka faamouria na tooa gi, a God ka eeresia fooalaa ꞌutaa ꞌani nia, ma nia ka faatolomai laugo sulia na Beu Aabu i seegi aano.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gera ka tolea na Beu Aabu nae ꞌana maku, ma ka too ꞌana roo kade beu gi. Na eetana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu>>. Ma daka aalua na laeta i seenae, fai nia na tafe fuana aalulana beredi ꞌuria falelana fuana God ka too i fafona.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ma gera ka kulua laugo na maku i oogotouna roo kade beu nae gi. Haia, ma na ruana kade beu da ꞌalangia ꞌana <<kade gula aabu fifii>>.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ma i laona kade beu nae da aalua na fuliere na da haungainia ꞌana gold. Ma i fafona fuliere nae da suungia ꞌana ꞌai momoko. I seenae laugo da aalua tee kufi doo baita ꞌuria aalu doolaa na da suufaafia ꞌana gold. Na kufi doo baita naa na mamalafooa ꞌana baea aalualua God. Ma i laona kufi doo baita nae tee teu da haungainia ꞌana gold, ma i seenae da aalua na fanga na da ꞌalangia ꞌana <<mana>>. Ma i laona kufi doo baita nae laugo, daka aalua na kuboa)( baa a Aaron baa e bulao ma roo fou dedema gi a God e kedea ꞌana kwaieresia gi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Haia, ma na kufi doo baita nae da aalua i farana roo doo nunuidoo ensel gi na da too ꞌana kukubae doo gi na mamalafooa ꞌana a God e too i seenae. Na kukubae doo nae gi naa na doo nae gi da ꞌifi i fafona na gula na a God e lafua na garolaa gera na tooa gi. Sui nau kusi talamatai diana go sulia na doo nae gi ꞌana si kada nae.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Haia, ꞌana si kada gera aade aagau ꞌana doo ꞌurinae gi sui, na fataabu gi gera ka ruu lao eetana kade beu sulia dani ꞌuria iililana na raoa gera gi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Haia, na ruana kade beu na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, tee wane na e ruu go na a Fooanigwou, ma i nia e ruu i seenae ꞌana tee si kada go laona fe ngali. Ma si kada nia e ruu ꞌana, nia ka ngalia na ꞌabu fuana ka kwaisuusi ꞌana ꞌuria na lafulana garolaa nia gi ma laugo na garolaa na tooa gi na da iilida gi ꞌana si kada dasi haitamana daka iilia doo taꞌa gi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Haia, ma ꞌana doo nae gi, na Aanoedoo Aabu e faatolomai gia hasa e ꞌafetai gia ka ruu ꞌua i laona ruana kade beu nae na da ꞌalangia ꞌana <<gula aabu fifii>>, sulia na eetana kade beu e too ꞌua.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Haia, nia na mamalafooa na e faatolomai gia sulia tee doo ꞌana si kada naa. Nia e faatolomai gia ꞌana na falelana na falelaa gi fai nia na kwaisuusia ꞌana doo fai ꞌae gi langi si lafua go na garolaa gera tooa gi na da fooa ma langi gera kasi ꞌoꞌolo ꞌua.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Sulia na malutana fooalaa naa fuana God e sulia go ꞌana fanga, gwoua, ma na faafaalulana noni. Na doo nae na kwaieresia gi na tooa gi da lea sulia ꞌana bali i maa ꞌana noni, ma doo nae gi ka liu baita go ꞌana lea ka dao ꞌana si kada a God ka oolisia ꞌana tala faalu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Haia, ꞌana si kada naa a Christ e dao naa mai ꞌuria iililana na raoa nia Fooanigwou ꞌana tala faalu na e diana liufia tala i nao. Na Beu Aabu na nia e rao i laona, nia e diana tasa ma ka baita liufia na Beu Aabu i aano. Na wane kasi tolea na Beu Aabu nae, sulia e langi kasi too la molaagali naa i aano.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ma a Christ e ruu go ꞌana tesi kada i laona <<gula aabu fifii>> na e too mai langi, ma e langi kasi ruu lau. Ma ꞌana si kada nia e ruu, nia kasi ngalia mai na ꞌabuna doo fai ꞌae gi go ꞌana iilingia gout)( gi fai nia bulumakau ꞌuria na kwaisuusilaa. Ma nia e ruu lau eeri nia ka falea na ꞌabuna i talana ꞌuria kwaisuusilaa, ma ꞌurinae nia ka aadea ka waluda fuaga ꞌuria toolaa ꞌana mouria firi.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ma tau na mai, sulia na taa gi na kwaieresia gi e faatolomainia, lea so ta iimola kasi faalu i maana a God, gera ka kalufia ꞌana ꞌabuna gout)( ma bulumakau ma na fua ꞌana gale bulumakau, ma ꞌana malutaa nae, gera ka faafaalu nia.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Haia, ma lea so ka waluda go ꞌana fuana iimola naa ka faafaalua go ꞌana ꞌana ꞌabuna bulumakau fai nia gout)( gi, ꞌurinae e tasa lea so nia ka faalu ꞌana ꞌabuna Christ. Sulia na kwaiꞌadomilana Aanoedoo Aabu na e totoo si sui, Christ e kwaisuusi ꞌana nonina i talana fuana God sui, ma nia langi si too go ꞌana ta garolaa. Ma sulia na ꞌabuna, nia ka lafua na garolaa gia gi sui ma na kwaitagofalelaa gia ꞌana maluta tatagwai gi, eeri gia ka fooa fuana God na e mouri mamana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Haia, ma sulia e ꞌurinae, a Christ naa na wane baita ꞌusia na tala faalu nae, eeri na tooa na a God e soe gera, tara gera ka ngalia na mouria firi na a God ka bae aalualu ꞌana. E waluda go ꞌana fuana a God ka iili ꞌurinae, sulia na maelana Christ. Ma sulia na maelana Christ, a God e lafua na garolaa gera tooa gi da iilida ꞌana si kada na tala totongenao e baita ꞌua.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Haia, muka manata fasi sulia na wane na e too ma ka kedea tee ꞌabedoo ma ka haea ꞌana lea so nia ka mae, tei naa tara ka ngalia na totodaa nia gi. ꞌAna si kada nia e mae ꞌana, e too fuana ta wane aai lau haia ka faamamanaa na nia e mae. Haia, ꞌurinae fetei na wane na nia e bae sulia i laona ꞌabedoo nae kafi ngalia na totodaa nae gi.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ma lea so nia ka mouri ꞌua, na doo baa e kedea e ꞌafetai ꞌua ka fuli. Ma lea nia ka mae fetei, na doo nae gi nia bae sulia kafi fuli.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Nia e ꞌurinae laugo ꞌana tala baa i nao boroi a God e aalua, na malutaa nae kasi fuli lea ka dao ꞌana si kada gera haungia ta doo fai ꞌae.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 A Moses e faatolomainia na tooa i nao gi sulia na kwaieresia gi sui. Sui nia ka ngalia ꞌabu faasia na bulumakau gi fai nia na gout)( gi, ma ka dolalia ꞌana kafo. Sui nia ka lolomainia na iifuna sipsip na da faakekeroa ma na harana ꞌai na gera ꞌalangia ꞌana hisop. Ma i nia ka kalufia na buka na da kedea ꞌana kwaieresia nae gi ma ka kalufia na tooa gi laugo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ma a Moses ka bae ꞌurii, <<Na ꞌabu naa, nia na mamalafooa ꞌana faarigitalana tala na a God e eeresi gamu ꞌuria na roosulilana.>>
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nia ka ꞌurinae laugo a Moses e kalufia na Beu Aabu na da haungainia ꞌana maku, ma ka kalufia laugo na doo gi sui i laona ꞌuria na fooasilana a God i seenae.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ma e ꞌurinae laugo, na kwaieresia gi ka haea na e too fuana faafaalulana na doo ꞌoro gi ꞌana ꞌabu. Ma ꞌurinae laugo, lea dasi haungia ta doo momouria eeri na ꞌabuna ka busu, e ꞌafetai a God ka manata lukea na garolaa ta iimola.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ma na doo gi ꞌuria fooasilana a God i aano na da iilingia nununa go ꞌana doo mamana gi mai i langi, na tooa daka faafaaluda ꞌana ꞌabu ꞌurinae. Sui na doo mamana gi mai i langi ka dooria na kwaisuusia na e diana ka tasa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Sulia ꞌana si kada a Christ e falea na kwaisuusia nia fuana a God, nia kasi ruu mai laona Beu Aabu na tooa gi da tolea na e iilingia nununa go ꞌana na Beu Aabu mamana i langi. Ma lau ꞌana, nia ka lea i langi, ma i seenae nia ka too fai nia a God ꞌuria na ꞌadomilaga.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Haia, na Fooanigwou fuana tooa Jiu gi, nia haitamana ka ruu lao <<gula aabu fifii>> ꞌana Beu Aabu see gi aano ꞌana tee si kada laona tee fe ngali ꞌuria falelana kwaisuusia ꞌana ꞌabuna doo fai ꞌae. Ma a Christ mone, nia langi kasi ruu ꞌana si kada ꞌoro ꞌuria falelana na kwaisuusia ꞌani nia i talana.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Sulia lea so ka ꞌurinae, ꞌita mai ꞌana hafalilana haungailana na molaagali nia ka nonifii ꞌana kada ꞌoro. Ma lau ꞌana, ꞌana si kada ꞌiꞌisi nae gi, nia e faatai mai ꞌana tesi kada go ꞌana eeri nia ka lafua garolaa gi sulia na falelana kwaisuusia ꞌana nonina i talana. Ma ka langi si iili ꞌurinae lau.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Haia, ma na iimola la molaagali nae, nia e mae ꞌana tesi kada go, sui tara a God ka keto nia.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ma ꞌurinae laugo, a Christ e mae ꞌana tee si kada go ꞌuria kwaisuusia ni lafulana na garolaa gera tooa ꞌoro gi. Ma tara nia ka ooli lau mai seegi aano, langi lau fuana lafulana garolaa gi, ma ꞌuria nia ka faamouria na tooa na da kwaimaasimaasi nia.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.