Hebreus 7

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, a Melkisadek nia na aaofia ꞌusia fera Salem,)( ma i nia na fataabu a God ꞌinitoo tasa. ꞌAna tee si kada, Abraham e firu fai gera fai wane aaofia gi, ma nia ka saitasa ꞌani gera. Ma si kada Abraham e ooli ꞌana fera, nia ka todaa Melkisadek sulia tala, ma a Melkisadek ka faadianaa a Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ma Abraham ka falea tangafuluna doo gi nia e lauda gi ꞌana firua. (Haia, ma na malutana hata naa Melkisadek <<na aaofia ꞌana ꞌoꞌoloa>>. Ma nia na aaofia ꞌusia na maefera i Salem,)( na malutana <<na aaofia ꞌana fanualama>>.)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ma e langi gia si haitamana go ni tei naa ni tee nia ma a maa nia ma na kwalafaa nia, ma gia si haitamana go ta uunua sulia na futalana ma langi na maelana. ꞌAena na Melkisadek nia aada mala na Wela nia God, sulia e aada mala nia e langi ta hafalia ma e langi ꞌana ta faasuilana, ma langi laugo na ꞌisilana raolaa nia ꞌana fataabulaa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Haia, muka manata fasi sulia na babaitaa nia, sulia na koo gia Abraham e falea na tangafuluna doo gi nia e lauda ꞌana si kada nia firu liufia na maalimaea nia gi.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Haia, ma na kwalafaa ꞌana Livae gi na da rao ꞌana fataabulaa, na kwaieresia gi e haea gera ka ngalia na tangafuluna bali totodaa faasia wane futa gera na Jiu gi, sui boroi ꞌana na gera tae laugo mai faasia kwalafaa Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Haia, a Melkisadek kesi hagatafa mai faasia ꞌaebara na Livae gi. Ma sui boroi ꞌana si doo nae, nia ka ngalia go ꞌana tangafulu ꞌana doo gi na Abraham e lauda, ma ka faadianaa a Abraham. A Melkisadek e iili ꞌurinae, sui boroi ꞌana a Abraham naa a God e bae aalualu fuana.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ma gia sui gia haitamana, na wane na e falea faadianalaa ni faaabua fuana ta wane aai lau, nia e baita ka liufia na wane naa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Haia, i gera na fataabu gi na da lea mai faasia kwalafaa Livae, gera ngalia na tangafuluna doo gi sui, sui boroi ꞌana tara gera ka mae go ꞌada. Sui a Melkisadek mone, nia e ngalia na tangafulu ꞌana doo gi a Abraham, ma gia haitamana na Kekedelaa Aabu e haea a Melkisadek e mouri ꞌua.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ma gia ka haitamana laugo kada Abraham falea na tangafulu ꞌana bali ꞌana doo gi fuana Melkisadek, a Livae, na kwalafaa nia gi da haitamana ngalia na tangafululaa ꞌana si kada nae, nia iilingia e falea laugo fuana Melkisadek.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Sulia kada a Abraham e kwaitodai fai nia Melkisadek, a Livae langi si futa ꞌua, ma e iilingia nia ꞌua laona nonina Abraham na koo nia.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Haia, gia haitamana kada God e falea na kwaieresia gi fuagera tooa i Jiu gi, nia ka filia fataabu gi na da lea mai faasia Livae eeri gera na daka baita ꞌusia na kwaieresia nae gi. Ma lea so ka waluda fuana fataabu nae gi daka aadea na tooa gi gera ka ꞌoꞌolo ꞌana raoa gera gi, a God kasi dooria oodua mai ta fataabu lau iilingia Melkisadek, ma i nia langi kasi uusulia Aaron na e lea mai faasia kwalafaa Livae.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Sulia ꞌana kada gera oolisi gera fataabu gi, nia e bobola gera ka oolisia laugo na kwaieresia gi na gera dau mai ꞌana.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ma a Lord Jesus na nau ku bae sulia, nia langi kasi haga mai faasia Livae, ma e langi ta wane lau ꞌana ꞌaebara nia ka aalua fataabu.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Sulia gia haitamana a Jesus e futa mai faasia kwalafaa nia a Juda. Ma a Moses e langi kasi faatolomainia go haso na wane ꞌana ꞌaebara nae daka aalua fataabu gi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Haia, ma ni gia gi haitamana doo nae gi e folaa ꞌasianaa, sulia ta wane fataabu e hagatafa mai na e iilingia a Melkisadek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ma na fataabu faalu naa e langi lau ta fataabu sulia na malutanaa kwaieresia gi lao molaagali naa. I nia na fataabu sulia na mamanaa ꞌana mouria firi ta wane.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<ꞌOe naa fataabu na ꞌoko too dongaa firi naa ꞌamu mala a Melkisadek.>>
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Gia ka haitamana sui na kwaieresia gi ꞌua baa mai nao, a God e oolisida sui, sulia e langi si ꞌadomi gia ma ka tatagwai go ꞌana.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Sulia na kwaieresia gi na a Moses e falea, nia e ꞌafetai ka ꞌolosia tesi doo. Ma ꞌana si kada nae, a God e falea sui naa fuaga na tala diana lau eeri gia ka lea mai siana.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ma laugo, na tala faalu naa e diana ka tasa, sulia a God e bae aalualu fifii ꞌana si kada nia aalua Jesus ka fataabu. ꞌAna si kada nia aalua na kwalafaa a Livae daka fataabu gi, nia langi go ta bae aalualulaa ꞌurinae.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ma a Jesus mone, a God e aalua fataabu ꞌana bae aalualulaa fuana, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A Lord e bae aalualu, ma ꞌafetai nia ka oolitai manata: <ꞌOe tara ꞌoko fataabu totoo firi.>>>
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ma sulia na baea aalualu naa, gia haitamana na tala faalu na a Jesus e baita ꞌusia, nia diana liufia na tala i nao.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Haia, tee doo lau na aadea gia haitamana na tala faalu na e diana ka tasa. Sulia na fataabu gi ꞌua mai da ꞌita mai faasia kwalafaa Livae e bobola gera ka ꞌoro sulia lea ta wane ꞌada e mae, nia ka waluda go ꞌana fuada ꞌuria na oolisilana ꞌana ta wane aai lau.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ma Jesus mone totoo si sui naa, ma na mouria nia ka totoo firi, ma e too langi kasi oolisi naa ꞌana raoa fataabu.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Sulia ka ꞌurinae, e waluda go ꞌana fuana ka faamouria na tooa gi na da lea mai siana a God ꞌani nia ꞌana si kada gi sui. Sulia a Jesus e mouri totoo firi haia ka ꞌadomi gera i maana God.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Haia, sulia na doo nae gi, a Jesus naa a doo baa e Fooanigwou na gia dooria, sulia nia e aabu ꞌasianaa ma ka ꞌoꞌolo teefou ma e langi ta taꞌalaa ꞌani nia. A God e ngali nia faasia na tooa taꞌa gi, ma ka aalu nia ka too i langi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nia e langi kasi iilingia na Fooanigwou baa gi nao. Sulia na Fooanigwou baa gi nao, gera haitamana aadea taꞌalaa gi, sulia gera iimola gi go ꞌada. Nia na aadea gera ka falea kwaisuusia gi sulia dani ꞌuria lafulana na aade taꞌalaa gera gi, suifetei gera ka falea kwaisuusia gi ꞌuria lafulana na aade taꞌalaa gera tooa ꞌeꞌete gi. Ma a Jesus mone, e langi si dooria iili ꞌurinae, sulia nia kasi too ꞌana taꞌalaa. A Jesus e falea na mourilana ꞌuria tee kwaisuusia nia ꞌana tee si kada go, ma ka langi si kwaisuusi lau.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Na kwaieresia gi faasia a Moses, nia filia na tooa gi na da too ꞌana aade taꞌalaa gi eeri gera ka aalua fataabu gi. Sui e tau na mai i buira na Kwaieresia nae gi, a God ka bae aalualu fifii ma ka filia na Wela nia na e faatainia nia e ꞌoꞌolo teefou ma ka too firi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.