Hebreus 7
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Haia, a Melkisadek nia na aaofia ꞌusia fera Salem,)( ma i nia na fataabu a God ꞌinitoo tasa. ꞌAna tee si kada, Abraham e firu fai gera fai wane aaofia gi, ma nia ka saitasa ꞌani gera. Ma si kada Abraham e ooli ꞌana fera, nia ka todaa Melkisadek sulia tala, ma a Melkisadek ka faadianaa a Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ma Abraham ka falea tangafuluna doo gi nia e lauda gi ꞌana firua. (Haia, ma na malutana hata naa Melkisadek <<na aaofia ꞌana ꞌoꞌoloa>>. Ma nia na aaofia ꞌusia na maefera i Salem,)( na malutana <<na aaofia ꞌana fanualama>>.)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ma e langi gia si haitamana go ni tei naa ni tee nia ma a maa nia ma na kwalafaa nia, ma gia si haitamana go ta uunua sulia na futalana ma langi na maelana. ꞌAena na Melkisadek nia aada mala na Wela nia God, sulia e aada mala nia e langi ta hafalia ma e langi ꞌana ta faasuilana, ma langi laugo na ꞌisilana raolaa nia ꞌana fataabulaa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Haia, muka manata fasi sulia na babaitaa nia, sulia na koo gia Abraham e falea na tangafuluna doo gi nia e lauda ꞌana si kada nia firu liufia na maalimaea nia gi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Haia, ma na kwalafaa ꞌana Livae gi na da rao ꞌana fataabulaa, na kwaieresia gi e haea gera ka ngalia na tangafuluna bali totodaa faasia wane futa gera na Jiu gi, sui boroi ꞌana na gera tae laugo mai faasia kwalafaa Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Haia, a Melkisadek kesi hagatafa mai faasia ꞌaebara na Livae gi. Ma sui boroi ꞌana si doo nae, nia ka ngalia go ꞌana tangafulu ꞌana doo gi na Abraham e lauda, ma ka faadianaa a Abraham. A Melkisadek e iili ꞌurinae, sui boroi ꞌana a Abraham naa a God e bae aalualu fuana.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ma gia sui gia haitamana, na wane na e falea faadianalaa ni faaabua fuana ta wane aai lau, nia e baita ka liufia na wane naa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Haia, i gera na fataabu gi na da lea mai faasia kwalafaa Livae, gera ngalia na tangafuluna doo gi sui, sui boroi ꞌana tara gera ka mae go ꞌada. Sui a Melkisadek mone, nia e ngalia na tangafulu ꞌana doo gi a Abraham, ma gia haitamana na Kekedelaa Aabu e haea a Melkisadek e mouri ꞌua.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ma gia ka haitamana laugo kada Abraham falea na tangafulu ꞌana bali ꞌana doo gi fuana Melkisadek, a Livae, na kwalafaa nia gi da haitamana ngalia na tangafululaa ꞌana si kada nae, nia iilingia e falea laugo fuana Melkisadek.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Sulia kada a Abraham e kwaitodai fai nia Melkisadek, a Livae langi si futa ꞌua, ma e iilingia nia ꞌua laona nonina Abraham na koo nia.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Haia, gia haitamana kada God e falea na kwaieresia gi fuagera tooa i Jiu gi, nia ka filia fataabu gi na da lea mai faasia Livae eeri gera na daka baita ꞌusia na kwaieresia nae gi. Ma lea so ka waluda fuana fataabu nae gi daka aadea na tooa gi gera ka ꞌoꞌolo ꞌana raoa gera gi, a God kasi dooria oodua mai ta fataabu lau iilingia Melkisadek, ma i nia langi kasi uusulia Aaron na e lea mai faasia kwalafaa Livae.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sulia ꞌana kada gera oolisi gera fataabu gi, nia e bobola gera ka oolisia laugo na kwaieresia gi na gera dau mai ꞌana.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ma a Lord Jesus na nau ku bae sulia, nia langi kasi haga mai faasia Livae, ma e langi ta wane lau ꞌana ꞌaebara nia ka aalua fataabu.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Sulia gia haitamana a Jesus e futa mai faasia kwalafaa nia a Juda. Ma a Moses e langi kasi faatolomainia go haso na wane ꞌana ꞌaebara nae daka aalua fataabu gi.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Haia, ma ni gia gi haitamana doo nae gi e folaa ꞌasianaa, sulia ta wane fataabu e hagatafa mai na e iilingia a Melkisadek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ma na fataabu faalu naa e langi lau ta fataabu sulia na malutanaa kwaieresia gi lao molaagali naa. I nia na fataabu sulia na mamanaa ꞌana mouria firi ta wane.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<ꞌOe naa fataabu na ꞌoko too dongaa firi naa ꞌamu mala a Melkisadek.>>
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Gia ka haitamana sui na kwaieresia gi ꞌua baa mai nao, a God e oolisida sui, sulia e langi si ꞌadomi gia ma ka tatagwai go ꞌana.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Sulia na kwaieresia gi na a Moses e falea, nia e ꞌafetai ka ꞌolosia tesi doo. Ma ꞌana si kada nae, a God e falea sui naa fuaga na tala diana lau eeri gia ka lea mai siana.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ma laugo, na tala faalu naa e diana ka tasa, sulia a God e bae aalualu fifii ꞌana si kada nia aalua Jesus ka fataabu. ꞌAna si kada nia aalua na kwalafaa a Livae daka fataabu gi, nia langi go ta bae aalualulaa ꞌurinae.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ma a Jesus mone, a God e aalua fataabu ꞌana bae aalualulaa fuana, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A Lord e bae aalualu, ma ꞌafetai nia ka oolitai manata: <ꞌOe tara ꞌoko fataabu totoo firi.>>>
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ma sulia na baea aalualu naa, gia haitamana na tala faalu na a Jesus e baita ꞌusia, nia diana liufia na tala i nao.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Haia, tee doo lau na aadea gia haitamana na tala faalu na e diana ka tasa. Sulia na fataabu gi ꞌua mai da ꞌita mai faasia kwalafaa Livae e bobola gera ka ꞌoro sulia lea ta wane ꞌada e mae, nia ka waluda go ꞌana fuada ꞌuria na oolisilana ꞌana ta wane aai lau.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ma Jesus mone totoo si sui naa, ma na mouria nia ka totoo firi, ma e too langi kasi oolisi naa ꞌana raoa fataabu.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Sulia ka ꞌurinae, e waluda go ꞌana fuana ka faamouria na tooa gi na da lea mai siana a God ꞌani nia ꞌana si kada gi sui. Sulia a Jesus e mouri totoo firi haia ka ꞌadomi gera i maana God.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Haia, sulia na doo nae gi, a Jesus naa a doo baa e Fooanigwou na gia dooria, sulia nia e aabu ꞌasianaa ma ka ꞌoꞌolo teefou ma e langi ta taꞌalaa ꞌani nia. A God e ngali nia faasia na tooa taꞌa gi, ma ka aalu nia ka too i langi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nia e langi kasi iilingia na Fooanigwou baa gi nao. Sulia na Fooanigwou baa gi nao, gera haitamana aadea taꞌalaa gi, sulia gera iimola gi go ꞌada. Nia na aadea gera ka falea kwaisuusia gi sulia dani ꞌuria lafulana na aade taꞌalaa gera gi, suifetei gera ka falea kwaisuusia gi ꞌuria lafulana na aade taꞌalaa gera tooa ꞌeꞌete gi. Ma a Jesus mone, e langi si dooria iili ꞌurinae, sulia nia kasi too ꞌana taꞌalaa. A Jesus e falea na mourilana ꞌuria tee kwaisuusia nia ꞌana tee si kada go, ma ka langi si kwaisuusi lau.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Na kwaieresia gi faasia a Moses, nia filia na tooa gi na da too ꞌana aade taꞌalaa gi eeri gera ka aalua fataabu gi. Sui e tau na mai i buira na Kwaieresia nae gi, a God ka bae aalualu fifii ma ka filia na Wela nia na e faatainia nia e ꞌoꞌolo teefou ma ka too firi.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.