Gálatas 4

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, nau ku doori tasa dongaa ana si doo na nau ku bae sulia, na lea ta wane rikidoo e too ana ta wela toꞌou, tara ka falea na doo nia gi sui fuana. Haia, si kada na wela nae e toꞌou ua, nia iilingia ta wane raoa go ana, sui boroi ana na doo nae gi sui na doo nia gi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Si kada nia toꞌou ua ana, teni wane na da aadasuli nia ma na doo nia gi ka maasia si kada na maa nia e olea ana.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nia urinae laugo i nao ua ana si kada gia si manata mamana ua ana Christ, gia ka rao fuana aanoedoo taꞌa gi na da baita usia molaagali.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ma ana si kada na a God e aadafilia sui ka dao na mai, a God ka oodua mai Wela nia i laona molaagali. Ma nia ka hau ana wane ana futalana mai faasia na geni, ma nia ka roosulia na kwaieresia gera Jiu gi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nia e iili urinae eeri ka lukainia ni tei gera na na kwaieresia gi e baita usida, eeri gia ka aalua wela a God gi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ma a God e faatainia gia naa na wela nia gi ana na falelana mai na Aanoedoo ana Wela nia eeri ka too la mourilaga. Haia, na Aanoedoo nia, nia e aade gia ka fooa urii, <<Maa nau ae, Maa nau ae.>>
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Haia, ni gamu langi lau na tooa rao oꞌoni gi. Ma ni gamu na wela nia a God gi. Ma sulia ni gamu na wela nia gi naa, tara nia ka falea doo gi sui na nia aalua fuana falelana fuana na wela nia gi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ana si kada langi gamu si haitamana ua a God, gamu na tooa ni rao oꞌoni fuana aanoedoo eꞌete gi na langi lau na god gi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Haia, ana si kada nae, mu haitamana naa a God--ma langi ku bae urii, a God e haitamamiu naa. Haia, uria taa lau na muka dooria lau ooli burilaa fuana na aanoedoo oꞌoni gi na da makeso go ada? Ma uria taa na muka doori rao lau fuagera?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Uria taa na muka faabaita asianaa teni maedani gi ma sinali gi ma uunidoo gi ma fe ngali gi?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I nau ku manata aꞌabo asianaa ani gamu, aata si raoa na ku iilida fuana adomilamiulaa ka lea tatagwai go ana nae.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Oote doora ae, nau ku ii ani gamu muka sui faasia na roolaa sulia na kwaieresia gi a Moses iilingi nau ku sui faasia. Sulia nau ku iilingi gamu laugo na tooa maadiu gi ana si kada ku sui faasia na kwaieresia nae gi. Gamu si iilia go tesi doo ka garo fuagu ua na mai.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Gamu muka haitamana laugo si kada baa ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu totongenao, nau ku matai, ma nia na aadea kuka bobola uria ainitalolaa fuagamu baa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ma sui boroi ana ku matai ma ku falea afetailaa baita fuagamu, langi musi manata taꞌa suli nau ma musi oote gamu go ani nau. Ma mu gonitai nau iilingia na mu gonitai nia ta ensel faasia a God. Ma muka gonitai nau iilingia hasa mu gonitainia a Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ma ana si kada nae, mu eele asianaa. Nau ku haitamana naa lea bobola fuagamu, muka maabe uria lafulana na maamiu ma falelaa fuagu uria na adomilagu. Haia, ma uria taa na muka oote gamu ani nau si kada nae?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Na doo mamana na ku haeda fuagamu na e aadea muka maalimaea ani nau nae?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ma na tooa aai baa gi na da doori oolisia na Faarongolaa Diana, da haitamana iili diana fuagamu, sui na kwaidoorilaa gera e langi si diana go. Tesi doo na gera dooria naa na tookitalamiulaa faasi nau eeri gera naa go ana na gamu kwaimaani ana.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Haia, nia diana fuana muka kwaimaani fuana tooa kwailiu lea so si aadelaa e diana. Nia e mamana, ma e langi lau ana si kada ku too ana fai gamu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Oote wela nau gi ae, lea ta geni e garangi faafuta wela nia, nia e fii asianaa. Urinae laugo na manatagu e fii suli gamu lelea ka dao ana fe dani na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ana si kada nae, nau ku hasi asianaa uria na toolaa fai gamu, haia kuka oolisia na baelagu fuamolu. Si kadamanga naa i nau ku manata aꞌabo asianaa suli gamu, ma nia naa e aadea kuka kekede urinaa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 I nau ku ledia fasi tei agamu na mu doori roolaa sulia na kwaieresia gi, i gamu mu haitamana diana na ana taa gi na kwaieresia gi e haea?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Na kwaieresia gi e haea a Abraham e too ana roo wela wane. Ta wela e futa ana geni ni rao oꞌoni ma ta wela aai ka futa ana geni e langi kasi rao oꞌoni sulia nia na afe a Abraham.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na wela na e futa ana geni raoa e futa iilingia go ana na wela gi sui go ana. Ma na wela na e futa ana na geni na e langi si rao, e futa sulia na aalangaia na a God e iilia fai nia a Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Haia, na doo nae gi e iilingia na mamalafooa, sulia na roo geni naa gi, da iilingia roo si tala uria aalulana tooa a God gi. Ni Haga na geni rao, nia iilingia na tala kwali ana kwaieresia gi na a Moses e ngalia si kada nia too i gwouna tolo Saenae. Ma na wela ni Haga gi gera tooa rao gi laugo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Na malutana Haga na tolo Saenae na e too i Arabia. Ma nia iilingia na tooa i Jerusalem, sulia gera too go ada fuana raolaa uria kwaieresia a Moses gi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Haia, ni Sara ka iilingia Jerusalem mai langi. Nia langi kasi rao oꞌoni, ma ni nia iilingia ni tee gia.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sulia na Kekedelaa Aabu nia bae sulia urii, <<Na geni na mu aba ato ma musi haitamana ua go na fiilaa ana wela, mu eele ma muka suungi ni eelea amiu. Sulia na geni na aarai nia e tafusia ka too ana wela oro liufia na geni na na aarai nia e too fai nia.>>
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Haia, oote doora ae, i gamu na wela a God gi sulia na bae aalualua nia, iilingia a Aesak baa e futa ana ni Sara sulia a God e bae aalualu ana fuana a Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ana si kada nae, na wela ni Haga na e futa mai iilingia na wela gi sui go ana lao molaagali, nia ka iinokesia na wela ni Sara na e futa sulia na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma urinae laugo na tooa na da rao fuana kwaieresia gi da iinokesi gia ana si kada naa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae utaa? Nia e bae urii, <<Oodua kou na geni rao na fai nia na wela nia. Sulia na wela nia na geni raoa, e afetai ka ngalia tesi doo ana todadoo faasia na maa daaro, sulia na doo gi sui naa fuana na wela nia na aai e langi si rao.>>
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Oote waihaasi ae, nia urinae, gia na wela nia na geni na e afe ana a Abraham, ma na geni na e rao oꞌoni ka langi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.