Gálatas 4

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haia, nau ku doori tasa dongaa ana si doo na nau ku bae sulia, na lea ta wane rikidoo e too ana ta wela toꞌou, tara ka falea na doo nia gi sui fuana. Haia, si kada na wela nae e toꞌou ua, nia iilingia ta wane raoa go ana, sui boroi ana na doo nae gi sui na doo nia gi.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Si kada nia toꞌou ua ana, teni wane na da aadasuli nia ma na doo nia gi ka maasia si kada na maa nia e olea ana.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nia urinae laugo i nao ua ana si kada gia si manata mamana ua ana Christ, gia ka rao fuana aanoedoo taꞌa gi na da baita usia molaagali.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ma ana si kada na a God e aadafilia sui ka dao na mai, a God ka oodua mai Wela nia i laona molaagali. Ma nia ka hau ana wane ana futalana mai faasia na geni, ma nia ka roosulia na kwaieresia gera Jiu gi.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nia e iili urinae eeri ka lukainia ni tei gera na na kwaieresia gi e baita usida, eeri gia ka aalua wela a God gi.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ma a God e faatainia gia naa na wela nia gi ana na falelana mai na Aanoedoo ana Wela nia eeri ka too la mourilaga. Haia, na Aanoedoo nia, nia e aade gia ka fooa urii, <<Maa nau ae, Maa nau ae.>>
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Haia, ni gamu langi lau na tooa rao oꞌoni gi. Ma ni gamu na wela nia a God gi. Ma sulia ni gamu na wela nia gi naa, tara nia ka falea doo gi sui na nia aalua fuana falelana fuana na wela nia gi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ana si kada langi gamu si haitamana ua a God, gamu na tooa ni rao oꞌoni fuana aanoedoo eꞌete gi na langi lau na god gi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Haia, ana si kada nae, mu haitamana naa a God--ma langi ku bae urii, a God e haitamamiu naa. Haia, uria taa lau na muka dooria lau ooli burilaa fuana na aanoedoo oꞌoni gi na da makeso go ada? Ma uria taa na muka doori rao lau fuagera?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Uria taa na muka faabaita asianaa teni maedani gi ma sinali gi ma uunidoo gi ma fe ngali gi?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I nau ku manata aꞌabo asianaa ani gamu, aata si raoa na ku iilida fuana adomilamiulaa ka lea tatagwai go ana nae.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Oote doora ae, nau ku ii ani gamu muka sui faasia na roolaa sulia na kwaieresia gi a Moses iilingi nau ku sui faasia. Sulia nau ku iilingi gamu laugo na tooa maadiu gi ana si kada ku sui faasia na kwaieresia nae gi. Gamu si iilia go tesi doo ka garo fuagu ua na mai.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Gamu muka haitamana laugo si kada baa ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu totongenao, nau ku matai, ma nia na aadea kuka bobola uria ainitalolaa fuagamu baa.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ma sui boroi ana ku matai ma ku falea afetailaa baita fuagamu, langi musi manata taꞌa suli nau ma musi oote gamu go ani nau. Ma mu gonitai nau iilingia na mu gonitai nia ta ensel faasia a God. Ma muka gonitai nau iilingia hasa mu gonitainia a Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ma ana si kada nae, mu eele asianaa. Nau ku haitamana naa lea bobola fuagamu, muka maabe uria lafulana na maamiu ma falelaa fuagu uria na adomilagu. Haia, ma uria taa na muka oote gamu ani nau si kada nae?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Na doo mamana na ku haeda fuagamu na e aadea muka maalimaea ani nau nae?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ma na tooa aai baa gi na da doori oolisia na Faarongolaa Diana, da haitamana iili diana fuagamu, sui na kwaidoorilaa gera e langi si diana go. Tesi doo na gera dooria naa na tookitalamiulaa faasi nau eeri gera naa go ana na gamu kwaimaani ana.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Haia, nia diana fuana muka kwaimaani fuana tooa kwailiu lea so si aadelaa e diana. Nia e mamana, ma e langi lau ana si kada ku too ana fai gamu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Oote wela nau gi ae, lea ta geni e garangi faafuta wela nia, nia e fii asianaa. Urinae laugo na manatagu e fii suli gamu lelea ka dao ana fe dani na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ana si kada nae, nau ku hasi asianaa uria na toolaa fai gamu, haia kuka oolisia na baelagu fuamolu. Si kadamanga naa i nau ku manata aꞌabo asianaa suli gamu, ma nia naa e aadea kuka kekede urinaa.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I nau ku ledia fasi tei agamu na mu doori roolaa sulia na kwaieresia gi, i gamu mu haitamana diana na ana taa gi na kwaieresia gi e haea?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Na kwaieresia gi e haea a Abraham e too ana roo wela wane. Ta wela e futa ana geni ni rao oꞌoni ma ta wela aai ka futa ana geni e langi kasi rao oꞌoni sulia nia na afe a Abraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Na wela na e futa ana geni raoa e futa iilingia go ana na wela gi sui go ana. Ma na wela na e futa ana na geni na e langi si rao, e futa sulia na aalangaia na a God e iilia fai nia a Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Haia, na doo nae gi e iilingia na mamalafooa, sulia na roo geni naa gi, da iilingia roo si tala uria aalulana tooa a God gi. Ni Haga na geni rao, nia iilingia na tala kwali ana kwaieresia gi na a Moses e ngalia si kada nia too i gwouna tolo Saenae. Ma na wela ni Haga gi gera tooa rao gi laugo.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Na malutana Haga na tolo Saenae na e too i Arabia. Ma nia iilingia na tooa i Jerusalem, sulia gera too go ada fuana raolaa uria kwaieresia a Moses gi.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Haia, ni Sara ka iilingia Jerusalem mai langi. Nia langi kasi rao oꞌoni, ma ni nia iilingia ni tee gia.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu nia bae sulia urii, <<Na geni na mu aba ato ma musi haitamana ua go na fiilaa ana wela, mu eele ma muka suungi ni eelea amiu. Sulia na geni na aarai nia e tafusia ka too ana wela oro liufia na geni na na aarai nia e too fai nia.>>
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Haia, oote doora ae, i gamu na wela a God gi sulia na bae aalualua nia, iilingia a Aesak baa e futa ana ni Sara sulia a God e bae aalualu ana fuana a Abraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ana si kada nae, na wela ni Haga na e futa mai iilingia na wela gi sui go ana lao molaagali, nia ka iinokesia na wela ni Sara na e futa sulia na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma urinae laugo na tooa na da rao fuana kwaieresia gi da iinokesi gia ana si kada naa.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae utaa? Nia e bae urii, <<Oodua kou na geni rao na fai nia na wela nia. Sulia na wela nia na geni raoa, e afetai ka ngalia tesi doo ana todadoo faasia na maa daaro, sulia na doo gi sui naa fuana na wela nia na aai e langi si rao.>>
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Oote waihaasi ae, nia urinae, gia na wela nia na geni na e afe ana a Abraham, ma na geni na e rao oꞌoni ka langi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.