Gálatas 4

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haia, nau ku doori tasa dongaa ana si doo na nau ku bae sulia, na lea ta wane rikidoo e too ana ta wela toꞌou, tara ka falea na doo nia gi sui fuana. Haia, si kada na wela nae e toꞌou ua, nia iilingia ta wane raoa go ana, sui boroi ana na doo nae gi sui na doo nia gi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Si kada nia toꞌou ua ana, teni wane na da aadasuli nia ma na doo nia gi ka maasia si kada na maa nia e olea ana.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nia urinae laugo i nao ua ana si kada gia si manata mamana ua ana Christ, gia ka rao fuana aanoedoo taꞌa gi na da baita usia molaagali.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ma ana si kada na a God e aadafilia sui ka dao na mai, a God ka oodua mai Wela nia i laona molaagali. Ma nia ka hau ana wane ana futalana mai faasia na geni, ma nia ka roosulia na kwaieresia gera Jiu gi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nia e iili urinae eeri ka lukainia ni tei gera na na kwaieresia gi e baita usida, eeri gia ka aalua wela a God gi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ma a God e faatainia gia naa na wela nia gi ana na falelana mai na Aanoedoo ana Wela nia eeri ka too la mourilaga. Haia, na Aanoedoo nia, nia e aade gia ka fooa urii, <<Maa nau ae, Maa nau ae.>>
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Haia, ni gamu langi lau na tooa rao oꞌoni gi. Ma ni gamu na wela nia a God gi. Ma sulia ni gamu na wela nia gi naa, tara nia ka falea doo gi sui na nia aalua fuana falelana fuana na wela nia gi.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ana si kada langi gamu si haitamana ua a God, gamu na tooa ni rao oꞌoni fuana aanoedoo eꞌete gi na langi lau na god gi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Haia, ana si kada nae, mu haitamana naa a God--ma langi ku bae urii, a God e haitamamiu naa. Haia, uria taa lau na muka dooria lau ooli burilaa fuana na aanoedoo oꞌoni gi na da makeso go ada? Ma uria taa na muka doori rao lau fuagera?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Uria taa na muka faabaita asianaa teni maedani gi ma sinali gi ma uunidoo gi ma fe ngali gi?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I nau ku manata aꞌabo asianaa ani gamu, aata si raoa na ku iilida fuana adomilamiulaa ka lea tatagwai go ana nae.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Oote doora ae, nau ku ii ani gamu muka sui faasia na roolaa sulia na kwaieresia gi a Moses iilingi nau ku sui faasia. Sulia nau ku iilingi gamu laugo na tooa maadiu gi ana si kada ku sui faasia na kwaieresia nae gi. Gamu si iilia go tesi doo ka garo fuagu ua na mai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Gamu muka haitamana laugo si kada baa ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu totongenao, nau ku matai, ma nia na aadea kuka bobola uria ainitalolaa fuagamu baa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ma sui boroi ana ku matai ma ku falea afetailaa baita fuagamu, langi musi manata taꞌa suli nau ma musi oote gamu go ani nau. Ma mu gonitai nau iilingia na mu gonitai nia ta ensel faasia a God. Ma muka gonitai nau iilingia hasa mu gonitainia a Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ma ana si kada nae, mu eele asianaa. Nau ku haitamana naa lea bobola fuagamu, muka maabe uria lafulana na maamiu ma falelaa fuagu uria na adomilagu. Haia, ma uria taa na muka oote gamu ani nau si kada nae?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Na doo mamana na ku haeda fuagamu na e aadea muka maalimaea ani nau nae?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ma na tooa aai baa gi na da doori oolisia na Faarongolaa Diana, da haitamana iili diana fuagamu, sui na kwaidoorilaa gera e langi si diana go. Tesi doo na gera dooria naa na tookitalamiulaa faasi nau eeri gera naa go ana na gamu kwaimaani ana.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Haia, nia diana fuana muka kwaimaani fuana tooa kwailiu lea so si aadelaa e diana. Nia e mamana, ma e langi lau ana si kada ku too ana fai gamu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Oote wela nau gi ae, lea ta geni e garangi faafuta wela nia, nia e fii asianaa. Urinae laugo na manatagu e fii suli gamu lelea ka dao ana fe dani na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ana si kada nae, nau ku hasi asianaa uria na toolaa fai gamu, haia kuka oolisia na baelagu fuamolu. Si kadamanga naa i nau ku manata aꞌabo asianaa suli gamu, ma nia naa e aadea kuka kekede urinaa.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 I nau ku ledia fasi tei agamu na mu doori roolaa sulia na kwaieresia gi, i gamu mu haitamana diana na ana taa gi na kwaieresia gi e haea?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Na kwaieresia gi e haea a Abraham e too ana roo wela wane. Ta wela e futa ana geni ni rao oꞌoni ma ta wela aai ka futa ana geni e langi kasi rao oꞌoni sulia nia na afe a Abraham.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Na wela na e futa ana geni raoa e futa iilingia go ana na wela gi sui go ana. Ma na wela na e futa ana na geni na e langi si rao, e futa sulia na aalangaia na a God e iilia fai nia a Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Haia, na doo nae gi e iilingia na mamalafooa, sulia na roo geni naa gi, da iilingia roo si tala uria aalulana tooa a God gi. Ni Haga na geni rao, nia iilingia na tala kwali ana kwaieresia gi na a Moses e ngalia si kada nia too i gwouna tolo Saenae. Ma na wela ni Haga gi gera tooa rao gi laugo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Na malutana Haga na tolo Saenae na e too i Arabia. Ma nia iilingia na tooa i Jerusalem, sulia gera too go ada fuana raolaa uria kwaieresia a Moses gi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Haia, ni Sara ka iilingia Jerusalem mai langi. Nia langi kasi rao oꞌoni, ma ni nia iilingia ni tee gia.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu nia bae sulia urii, <<Na geni na mu aba ato ma musi haitamana ua go na fiilaa ana wela, mu eele ma muka suungi ni eelea amiu. Sulia na geni na aarai nia e tafusia ka too ana wela oro liufia na geni na na aarai nia e too fai nia.>>
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Haia, oote doora ae, i gamu na wela a God gi sulia na bae aalualua nia, iilingia a Aesak baa e futa ana ni Sara sulia a God e bae aalualu ana fuana a Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana si kada nae, na wela ni Haga na e futa mai iilingia na wela gi sui go ana lao molaagali, nia ka iinokesia na wela ni Sara na e futa sulia na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma urinae laugo na tooa na da rao fuana kwaieresia gi da iinokesi gia ana si kada naa.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae utaa? Nia e bae urii, <<Oodua kou na geni rao na fai nia na wela nia. Sulia na wela nia na geni raoa, e afetai ka ngalia tesi doo ana todadoo faasia na maa daaro, sulia na doo gi sui naa fuana na wela nia na aai e langi si rao.>>
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Oote waihaasi ae, nia urinae, gia na wela nia na geni na e afe ana a Abraham, ma na geni na e rao oꞌoni ka langi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.