Gálatas 2

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I buira aakwala fe ngali ma fai fe ngali, nau kufi ooli lau fui Jerusalem fai nia a Banabas, ma kuka talaia a Titus laugo fai gemere.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I nau ku lea sulia a God e faatai fuagu eeri kuka lea. Ma ana si kada ku bae oofu fai nia na wane baita gi go, nau ku bae talamatainia na Faarongolaa Diana na ku faatolomai nia fuagamu na tooa maadiu gi. Sulia e langi si diana si raoa na ku rao sui na mai ana lea dao ana si kada nae ka tatagwai.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 A Titus na wane na e too fai nau, dasi suungai nia go uria na ole-marikolaa boroi ana nia na wane i Grik.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sui, teni wane na gera kwaiilifai na da haea gera manata mamana, gera ka dooria ada nia ka ole-mariko. Na wane nae gi da lea mai uria rikilana hasa gemelu melu roosulia na kwaieresia a Moses gi ma e langi. Gera ka dooria aalu gemelu uria na wane rao oꞌoni ana kwaieresia gi. Sui, gia haitamana naa na kwaieresia nae gi langi kasi baita usi gia, sulia ana si kada gia manata mamana ana a Christ Jesus, nia ka luke gia naa faasia na kwaieresia nae gi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Haia, melu si kwaialafaafi go na wane susuge nae gi ana tesi kadamanga kukuru boroi, sulia langi melu si dooria gera ka labasia na mamanaa na Faarongolaa Diana na gamu manata mamana ana.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ma na wane baita nae gi i Jerusalem, langi gera kasi haea go tesi manata faalu fuagu. Nau ku alangida ana <<wane baita gi>>, sulia na tooa gi da haea gera naa na wane kwaitalai gi. Sui, i nau kusi manata eꞌete go i matangana wane baita gi ma na wane toꞌou, sulia a God langi kasi eefa go ana fuana tooa gi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ma na wane baita nae gi, tesi doo na da tala rikia ada naa a God e falea na raoa naa fuagu uria na ainitalolaa ana fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo na e falea fuana a Peter si raoa uria na ainitalolaa ana fuagera Jiu gi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Sulia a God e aalu nau kuka aposol fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo nia aalua a Peter ka aposol fuagera tooa i Jiu gi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 A James ma a Peter fai nia a John na wane naonao gi, gera aada haitamana a God e falea si tofungae raoa naa fuagu uria ainitalongailana fuagamu tooa maadiu gi. Nia na aadea daalu ka dau ana aba aaolo gemere a Banabas, hai ka faatainia gemelu aalafaafia haia mere ka rao i matanga gamu tooa maadiu gi ma i daalu ka rao i matangada tooa i Jiu gi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ma tee si doo go na daalu dooria mere ka manatatoona na adomilana na tooa siofaa gi laona soefaataia i Jerusalem. Haia, si doo nae nau ku noni hahala asianaa uria na iililanalaa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ana si kada a Peter e dao ana i Antiok, nau kuka bae susuala fuana i matangana tooa oro na da manata mamana, sulia nia e garo asianaa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Si kada a Peter e dao ana, nia ka fanga go ana fai gera tooa maadiu gi. Sui si kada teni wane na a James e ooduda mai da dao i seenae, a Peter ka langi si fanga naa fai gera tooa maadiu gi, sulia nia e mou ana bali tooa gi na da dooria na ole-marikolaa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ma na bare waihaasina ana Jiu gi laugo, si kada gera rikia a Peter e iili urinae, gera ka mou iilingia a Peter, ma gera ka oote gera laugo uria fangalaa fai gera tooa maadiu gi. Ma a Banabas boroi ka iili naa laugo sulida.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Sui ana si kada nae, nau ku rikia gera garo sulia langi dasi roosulia na mamanaa ana Faarongolaa Diana. Ma nau kuka bae urii fuana a Peter matanga daalu sui, <<Ni oe na wane i Jiu, sui oko lugasia amu na malutana tooa i Jiu gi, ma oko too amu mala ta wane maadiu. Haia, e utaa naa oko iili uria suungailana tooa maadiu gi uria na roolaa sulia na malutana tooa i Jiu gi?>>
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nia e mamana i gami mi futa mai faasia na Jiu gi ma langi gami na tooa maadiu gi na gera Jiu da alangida ana tooa fualangaa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Haia, ma gia haitamana na iimola haitamana ka olosia na toolana fai nia a God ana manata mamanalaa nia ana Jesus Christ, ma langi lau ana na roosulilana na kwaieresia a Moses gi. Teni tooa ani gami Jiu, mi manata mamana ana a Christ Jesus eeri mika oꞌolo i maana a God. Haia, a God e aalu oꞌolo ani gami langi lau sulia na roosulilaa gami ana kwaieresia gi, ma sulia na manata mamanalaa gami ana Christ. Sulia na raoa ana na kwaieresia gi e afetai ka aalua ta wane ka oꞌolo i maana a God.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 I gami na Jiu gi, lea gami ka oꞌolo i maana a God sulia na manata mamanaa gami ana a Christ, tooa gi sui da haitamana mi fualangaa i nao iilingia na tooa maadiu gi. Sui langi musi manata hasa a Christ naa e ngalia mai na fualangaa. Langi asianaa!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Haia, lea nau kuka ooli uria roolaa lau sulia na kwaieresia gi na ku lugasia, nau ku faatainia nau na wane fuana oilana kwaieresia gi go ana.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Haia, i bali ana kwaieresia gi, nau iilingia ku mae naa, sulia na kwaieresia nae gi e langi kasi baita usi nau. Na kwaieresia nae gi e haungi nau eeri kuka mouri lau bali a God.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I aena naa na, iilingia nau ku mae naa fai nia a Christ i fafona airarafolo, ma nau langi kusi mouri. A Christ ana na e mouri i lalo ani nau. Na mouria naa ku too ana si kada naa, ku mouri ana na manata mamanaa nau ana na Wela nia a God. Nia e rakediana fuagu, ma ka mae eeri ka faamouri nau.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Afetai kuka oote nau ana si falea nia a God. Haia, lea so ta wane e oꞌolo fai nia a God sulia na kwaieresia gi, e faatainia a Christ e mae tatagwai go ana.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.