Gálatas 2
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 I buira aakwala fe ngali ma fai fe ngali, nau kufi ooli lau fui Jerusalem fai nia a Banabas, ma kuka talaia a Titus laugo fai gemere.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I nau ku lea sulia a God e faatai fuagu eeri kuka lea. Ma ana si kada ku bae oofu fai nia na wane baita gi go, nau ku bae talamatainia na Faarongolaa Diana na ku faatolomai nia fuagamu na tooa maadiu gi. Sulia e langi si diana si raoa na ku rao sui na mai ana lea dao ana si kada nae ka tatagwai.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 A Titus na wane na e too fai nau, dasi suungai nia go uria na ole-marikolaa boroi ana nia na wane i Grik.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Sui, teni wane na gera kwaiilifai na da haea gera manata mamana, gera ka dooria ada nia ka ole-mariko. Na wane nae gi da lea mai uria rikilana hasa gemelu melu roosulia na kwaieresia a Moses gi ma e langi. Gera ka dooria aalu gemelu uria na wane rao oꞌoni ana kwaieresia gi. Sui, gia haitamana naa na kwaieresia nae gi langi kasi baita usi gia, sulia ana si kada gia manata mamana ana a Christ Jesus, nia ka luke gia naa faasia na kwaieresia nae gi.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Haia, melu si kwaialafaafi go na wane susuge nae gi ana tesi kadamanga kukuru boroi, sulia langi melu si dooria gera ka labasia na mamanaa na Faarongolaa Diana na gamu manata mamana ana.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ma na wane baita nae gi i Jerusalem, langi gera kasi haea go tesi manata faalu fuagu. Nau ku alangida ana <<wane baita gi>>, sulia na tooa gi da haea gera naa na wane kwaitalai gi. Sui, i nau kusi manata eꞌete go i matangana wane baita gi ma na wane toꞌou, sulia a God langi kasi eefa go ana fuana tooa gi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ma na wane baita nae gi, tesi doo na da tala rikia ada naa a God e falea na raoa naa fuagu uria na ainitalolaa ana fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo na e falea fuana a Peter si raoa uria na ainitalolaa ana fuagera Jiu gi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Sulia a God e aalu nau kuka aposol fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo nia aalua a Peter ka aposol fuagera tooa i Jiu gi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 A James ma a Peter fai nia a John na wane naonao gi, gera aada haitamana a God e falea si tofungae raoa naa fuagu uria ainitalongailana fuagamu tooa maadiu gi. Nia na aadea daalu ka dau ana aba aaolo gemere a Banabas, hai ka faatainia gemelu aalafaafia haia mere ka rao i matanga gamu tooa maadiu gi ma i daalu ka rao i matangada tooa i Jiu gi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ma tee si doo go na daalu dooria mere ka manatatoona na adomilana na tooa siofaa gi laona soefaataia i Jerusalem. Haia, si doo nae nau ku noni hahala asianaa uria na iililanalaa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ana si kada a Peter e dao ana i Antiok, nau kuka bae susuala fuana i matangana tooa oro na da manata mamana, sulia nia e garo asianaa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Si kada a Peter e dao ana, nia ka fanga go ana fai gera tooa maadiu gi. Sui si kada teni wane na a James e ooduda mai da dao i seenae, a Peter ka langi si fanga naa fai gera tooa maadiu gi, sulia nia e mou ana bali tooa gi na da dooria na ole-marikolaa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ma na bare waihaasina ana Jiu gi laugo, si kada gera rikia a Peter e iili urinae, gera ka mou iilingia a Peter, ma gera ka oote gera laugo uria fangalaa fai gera tooa maadiu gi. Ma a Banabas boroi ka iili naa laugo sulida.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Sui ana si kada nae, nau ku rikia gera garo sulia langi dasi roosulia na mamanaa ana Faarongolaa Diana. Ma nau kuka bae urii fuana a Peter matanga daalu sui, <<Ni oe na wane i Jiu, sui oko lugasia amu na malutana tooa i Jiu gi, ma oko too amu mala ta wane maadiu. Haia, e utaa naa oko iili uria suungailana tooa maadiu gi uria na roolaa sulia na malutana tooa i Jiu gi?>>
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nia e mamana i gami mi futa mai faasia na Jiu gi ma langi gami na tooa maadiu gi na gera Jiu da alangida ana tooa fualangaa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Haia, ma gia haitamana na iimola haitamana ka olosia na toolana fai nia a God ana manata mamanalaa nia ana Jesus Christ, ma langi lau ana na roosulilana na kwaieresia a Moses gi. Teni tooa ani gami Jiu, mi manata mamana ana a Christ Jesus eeri mika oꞌolo i maana a God. Haia, a God e aalu oꞌolo ani gami langi lau sulia na roosulilaa gami ana kwaieresia gi, ma sulia na manata mamanalaa gami ana Christ. Sulia na raoa ana na kwaieresia gi e afetai ka aalua ta wane ka oꞌolo i maana a God.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 I gami na Jiu gi, lea gami ka oꞌolo i maana a God sulia na manata mamanaa gami ana a Christ, tooa gi sui da haitamana mi fualangaa i nao iilingia na tooa maadiu gi. Sui langi musi manata hasa a Christ naa e ngalia mai na fualangaa. Langi asianaa!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Haia, lea nau kuka ooli uria roolaa lau sulia na kwaieresia gi na ku lugasia, nau ku faatainia nau na wane fuana oilana kwaieresia gi go ana.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Haia, i bali ana kwaieresia gi, nau iilingia ku mae naa, sulia na kwaieresia nae gi e langi kasi baita usi nau. Na kwaieresia nae gi e haungi nau eeri kuka mouri lau bali a God.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 I aena naa na, iilingia nau ku mae naa fai nia a Christ i fafona airarafolo, ma nau langi kusi mouri. A Christ ana na e mouri i lalo ani nau. Na mouria naa ku too ana si kada naa, ku mouri ana na manata mamanaa nau ana na Wela nia a God. Nia e rakediana fuagu, ma ka mae eeri ka faamouri nau.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Afetai kuka oote nau ana si falea nia a God. Haia, lea so ta wane e oꞌolo fai nia a God sulia na kwaieresia gi, e faatainia a Christ e mae tatagwai go ana.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.