Gálatas 2
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 I buira aakwala fe ngali ma fai fe ngali, nau kufi ooli lau fui Jerusalem fai nia a Banabas, ma kuka talaia a Titus laugo fai gemere.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I nau ku lea sulia a God e faatai fuagu eeri kuka lea. Ma ana si kada ku bae oofu fai nia na wane baita gi go, nau ku bae talamatainia na Faarongolaa Diana na ku faatolomai nia fuagamu na tooa maadiu gi. Sulia e langi si diana si raoa na ku rao sui na mai ana lea dao ana si kada nae ka tatagwai.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 A Titus na wane na e too fai nau, dasi suungai nia go uria na ole-marikolaa boroi ana nia na wane i Grik.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Sui, teni wane na gera kwaiilifai na da haea gera manata mamana, gera ka dooria ada nia ka ole-mariko. Na wane nae gi da lea mai uria rikilana hasa gemelu melu roosulia na kwaieresia a Moses gi ma e langi. Gera ka dooria aalu gemelu uria na wane rao oꞌoni ana kwaieresia gi. Sui, gia haitamana naa na kwaieresia nae gi langi kasi baita usi gia, sulia ana si kada gia manata mamana ana a Christ Jesus, nia ka luke gia naa faasia na kwaieresia nae gi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Haia, melu si kwaialafaafi go na wane susuge nae gi ana tesi kadamanga kukuru boroi, sulia langi melu si dooria gera ka labasia na mamanaa na Faarongolaa Diana na gamu manata mamana ana.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ma na wane baita nae gi i Jerusalem, langi gera kasi haea go tesi manata faalu fuagu. Nau ku alangida ana <<wane baita gi>>, sulia na tooa gi da haea gera naa na wane kwaitalai gi. Sui, i nau kusi manata eꞌete go i matangana wane baita gi ma na wane toꞌou, sulia a God langi kasi eefa go ana fuana tooa gi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ma na wane baita nae gi, tesi doo na da tala rikia ada naa a God e falea na raoa naa fuagu uria na ainitalolaa ana fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo na e falea fuana a Peter si raoa uria na ainitalolaa ana fuagera Jiu gi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Sulia a God e aalu nau kuka aposol fuagamu tooa maadiu gi, iilingia laugo nia aalua a Peter ka aposol fuagera tooa i Jiu gi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 A James ma a Peter fai nia a John na wane naonao gi, gera aada haitamana a God e falea si tofungae raoa naa fuagu uria ainitalongailana fuagamu tooa maadiu gi. Nia na aadea daalu ka dau ana aba aaolo gemere a Banabas, hai ka faatainia gemelu aalafaafia haia mere ka rao i matanga gamu tooa maadiu gi ma i daalu ka rao i matangada tooa i Jiu gi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ma tee si doo go na daalu dooria mere ka manatatoona na adomilana na tooa siofaa gi laona soefaataia i Jerusalem. Haia, si doo nae nau ku noni hahala asianaa uria na iililanalaa.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ana si kada a Peter e dao ana i Antiok, nau kuka bae susuala fuana i matangana tooa oro na da manata mamana, sulia nia e garo asianaa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Si kada a Peter e dao ana, nia ka fanga go ana fai gera tooa maadiu gi. Sui si kada teni wane na a James e ooduda mai da dao i seenae, a Peter ka langi si fanga naa fai gera tooa maadiu gi, sulia nia e mou ana bali tooa gi na da dooria na ole-marikolaa.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ma na bare waihaasina ana Jiu gi laugo, si kada gera rikia a Peter e iili urinae, gera ka mou iilingia a Peter, ma gera ka oote gera laugo uria fangalaa fai gera tooa maadiu gi. Ma a Banabas boroi ka iili naa laugo sulida.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Sui ana si kada nae, nau ku rikia gera garo sulia langi dasi roosulia na mamanaa ana Faarongolaa Diana. Ma nau kuka bae urii fuana a Peter matanga daalu sui, <<Ni oe na wane i Jiu, sui oko lugasia amu na malutana tooa i Jiu gi, ma oko too amu mala ta wane maadiu. Haia, e utaa naa oko iili uria suungailana tooa maadiu gi uria na roolaa sulia na malutana tooa i Jiu gi?>>
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nia e mamana i gami mi futa mai faasia na Jiu gi ma langi gami na tooa maadiu gi na gera Jiu da alangida ana tooa fualangaa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Haia, ma gia haitamana na iimola haitamana ka olosia na toolana fai nia a God ana manata mamanalaa nia ana Jesus Christ, ma langi lau ana na roosulilana na kwaieresia a Moses gi. Teni tooa ani gami Jiu, mi manata mamana ana a Christ Jesus eeri mika oꞌolo i maana a God. Haia, a God e aalu oꞌolo ani gami langi lau sulia na roosulilaa gami ana kwaieresia gi, ma sulia na manata mamanalaa gami ana Christ. Sulia na raoa ana na kwaieresia gi e afetai ka aalua ta wane ka oꞌolo i maana a God.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 I gami na Jiu gi, lea gami ka oꞌolo i maana a God sulia na manata mamanaa gami ana a Christ, tooa gi sui da haitamana mi fualangaa i nao iilingia na tooa maadiu gi. Sui langi musi manata hasa a Christ naa e ngalia mai na fualangaa. Langi asianaa!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Haia, lea nau kuka ooli uria roolaa lau sulia na kwaieresia gi na ku lugasia, nau ku faatainia nau na wane fuana oilana kwaieresia gi go ana.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Haia, i bali ana kwaieresia gi, nau iilingia ku mae naa, sulia na kwaieresia nae gi e langi kasi baita usi nau. Na kwaieresia nae gi e haungi nau eeri kuka mouri lau bali a God.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 I aena naa na, iilingia nau ku mae naa fai nia a Christ i fafona airarafolo, ma nau langi kusi mouri. A Christ ana na e mouri i lalo ani nau. Na mouria naa ku too ana si kada naa, ku mouri ana na manata mamanaa nau ana na Wela nia a God. Nia e rakediana fuagu, ma ka mae eeri ka faamouri nau.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Afetai kuka oote nau ana si falea nia a God. Haia, lea so ta wane e oꞌolo fai nia a God sulia na kwaieresia gi, e faatainia a Christ e mae tatagwai go ana.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.