Gálatas 1

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia fai nia a Jesus Christ a Lord ka faadiana gamu ma ka falea laugo na fanualama fuagamu.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 A Christ e roosulia na kwaidooria a God na Maa gia, ma ka kwaisuusi ani nia i talana uria na taꞌalaa gia gi eeri ka luke gia faasia na taꞌalaa oro gi na e too la molaagali ana si kada nae.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Si taloa fuana God ka too ka tau! Amen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 I nau ku kwele ana si doo na mu iilia, sulia e langi si tau go muka sigi naa faasia a God na e aadafili gamu ana na rakedianalaa a Christ, ma muka manata mamana agamu ana ta faarongolaa ete lau na teni wane gi da alangia ana Faarongolaa Diana.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Haia, ma langi lau ta faarongolaa ete lau. Teni tooa gi go da faamanata aꞌabo ani gamu ma gera iiliili uria bulasilana na Faarongolaa Diana sulia a Christ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma sui boroi ana lea so ni gia ma langi ta ensel faasia i langi so ka ainitalongai ana fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia taa naa melu ainitalongai sui fuagamu, e bobola go daka keto maelia.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Iilingia baa melu haea sui na mai i nao, i nau ku haea naa lau nae: Lea ta wane ka ainitalongainia fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia na taa naa mu manata mamana ana sui naa, tara daka keto maelia.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Nau ku baea na doo naa, sulia nau kusi hasi uria na iimola gi gera ka eele suli nau, langi go. Ma nau ku dooria agu a God ana na ka eele suli nau. Lea nau ku iiliili uria na iimola gi gera ka doori nau, nau langi lau wane raoa nia Christ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Oote waihaasi ae, nau ku haea fuagamu, na Faarongolaa Diana na ku ainitalo ana e langi lau na doo e hafali mai faasia na iimola gi.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 I nau langi kusi ngalia go faasia ta wane, ma ta iimola laugo si faatolomai nau go ana. A Jesus Christ ana na e faatai nia fuagu.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 I gamu mu rongoa sui naa sulia na toolagu mai i nao si kada ku fooasia ua a God iilingia na Jiu gi da iilia, ma kuka iinokesia asianaa na soefaataia a God ma kuka iiliili asianaa uria tagalangailana.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Si kada nau ku daraa ua, ana orolana na tooa Jiu gi na da daraa fai nau, nau ku liufida ana roolaa sulia na faatolomaia sulia na soefaataia gami Jiu gi ma sulia na malutana koo gami gi.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sui boroi ana urinae, a God e rakediana ani nau ma ka aadafili nau suifetei nau kufi futa, ma ka soe nau uria raolaa fuana.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ma a God e faatainia na Wela nia fuagu haia kuka ainitalongainia na Faarongolaa Diana suli nia fuana tooa maadiu gi. Ma si kada a God e faatainia na Wela nia fuagu, nau kusi lea sia ta wane hai ka faatolomai nau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ma langi kusi lea laugo uria Jerusalem uria na faarailaa fai nia na wane gi na da aposol ua i nao ani nau. Nau ku lea agu fui i Arabia, sui kuka ooli agu mai uria i Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Haia, buira oolu fe ngali sui, nau kufi lea uri Jerusalem uria na faarailaa fai nia a Peter, ma kuka too siana sulia na aakwala fe dani ma lima fe dani.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ma kuka faarai laugo fai nia a James na haasina Lord, ma e langi kusi rikia ta aposol aai lau.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma na doo naa gi sui ku kedea kou fuagamu naa na doo mamana gi teefou. A God e haitamana nau kusi suge.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 I buri, nau ku lea agu fuana teni maefera i Siria ma i Silisia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ana si kadamanga nae, na tooa lao soefaataia a Christ gi i Judea langi dasi haitamagu go.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Gera haitamana go ada na uunua na teni wane urii, <<Na wane baa lea doo ka iinokesi gia i nao ma ka iiliili uria labasilana na soefaataia a Christ, haia si kada naa nia ka ainitalo naa sulia a Christ eeri na tooa gi da manata mamana ana.>>
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ma gera ka baelafea a God faafia taa gi na e iilida suli nau.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.