Gálatas 1

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia fai nia a Jesus Christ a Lord ka faadiana gamu ma ka falea laugo na fanualama fuagamu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 A Christ e roosulia na kwaidooria a God na Maa gia, ma ka kwaisuusi ani nia i talana uria na taꞌalaa gia gi eeri ka luke gia faasia na taꞌalaa oro gi na e too la molaagali ana si kada nae.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Si taloa fuana God ka too ka tau! Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 I nau ku kwele ana si doo na mu iilia, sulia e langi si tau go muka sigi naa faasia a God na e aadafili gamu ana na rakedianalaa a Christ, ma muka manata mamana agamu ana ta faarongolaa ete lau na teni wane gi da alangia ana Faarongolaa Diana.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Haia, ma langi lau ta faarongolaa ete lau. Teni tooa gi go da faamanata aꞌabo ani gamu ma gera iiliili uria bulasilana na Faarongolaa Diana sulia a Christ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma sui boroi ana lea so ni gia ma langi ta ensel faasia i langi so ka ainitalongai ana fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia taa naa melu ainitalongai sui fuagamu, e bobola go daka keto maelia.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Iilingia baa melu haea sui na mai i nao, i nau ku haea naa lau nae: Lea ta wane ka ainitalongainia fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia na taa naa mu manata mamana ana sui naa, tara daka keto maelia.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nau ku baea na doo naa, sulia nau kusi hasi uria na iimola gi gera ka eele suli nau, langi go. Ma nau ku dooria agu a God ana na ka eele suli nau. Lea nau ku iiliili uria na iimola gi gera ka doori nau, nau langi lau wane raoa nia Christ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Oote waihaasi ae, nau ku haea fuagamu, na Faarongolaa Diana na ku ainitalo ana e langi lau na doo e hafali mai faasia na iimola gi.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 I nau langi kusi ngalia go faasia ta wane, ma ta iimola laugo si faatolomai nau go ana. A Jesus Christ ana na e faatai nia fuagu.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 I gamu mu rongoa sui naa sulia na toolagu mai i nao si kada ku fooasia ua a God iilingia na Jiu gi da iilia, ma kuka iinokesia asianaa na soefaataia a God ma kuka iiliili asianaa uria tagalangailana.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Si kada nau ku daraa ua, ana orolana na tooa Jiu gi na da daraa fai nau, nau ku liufida ana roolaa sulia na faatolomaia sulia na soefaataia gami Jiu gi ma sulia na malutana koo gami gi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sui boroi ana urinae, a God e rakediana ani nau ma ka aadafili nau suifetei nau kufi futa, ma ka soe nau uria raolaa fuana.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ma a God e faatainia na Wela nia fuagu haia kuka ainitalongainia na Faarongolaa Diana suli nia fuana tooa maadiu gi. Ma si kada a God e faatainia na Wela nia fuagu, nau kusi lea sia ta wane hai ka faatolomai nau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ma langi kusi lea laugo uria Jerusalem uria na faarailaa fai nia na wane gi na da aposol ua i nao ani nau. Nau ku lea agu fui i Arabia, sui kuka ooli agu mai uria i Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Haia, buira oolu fe ngali sui, nau kufi lea uri Jerusalem uria na faarailaa fai nia a Peter, ma kuka too siana sulia na aakwala fe dani ma lima fe dani.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ma kuka faarai laugo fai nia a James na haasina Lord, ma e langi kusi rikia ta aposol aai lau.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ma na doo naa gi sui ku kedea kou fuagamu naa na doo mamana gi teefou. A God e haitamana nau kusi suge.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 I buri, nau ku lea agu fuana teni maefera i Siria ma i Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ana si kadamanga nae, na tooa lao soefaataia a Christ gi i Judea langi dasi haitamagu go.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Gera haitamana go ada na uunua na teni wane urii, <<Na wane baa lea doo ka iinokesi gia i nao ma ka iiliili uria labasilana na soefaataia a Christ, haia si kada naa nia ka ainitalo naa sulia a Christ eeri na tooa gi da manata mamana ana.>>
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ma gera ka baelafea a God faafia taa gi na e iilida suli nau.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.