Gálatas 1

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia fai nia a Jesus Christ a Lord ka faadiana gamu ma ka falea laugo na fanualama fuagamu.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 A Christ e roosulia na kwaidooria a God na Maa gia, ma ka kwaisuusi ani nia i talana uria na taꞌalaa gia gi eeri ka luke gia faasia na taꞌalaa oro gi na e too la molaagali ana si kada nae.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Si taloa fuana God ka too ka tau! Amen.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 I nau ku kwele ana si doo na mu iilia, sulia e langi si tau go muka sigi naa faasia a God na e aadafili gamu ana na rakedianalaa a Christ, ma muka manata mamana agamu ana ta faarongolaa ete lau na teni wane gi da alangia ana Faarongolaa Diana.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Haia, ma langi lau ta faarongolaa ete lau. Teni tooa gi go da faamanata aꞌabo ani gamu ma gera iiliili uria bulasilana na Faarongolaa Diana sulia a Christ.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ma sui boroi ana lea so ni gia ma langi ta ensel faasia i langi so ka ainitalongai ana fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia taa naa melu ainitalongai sui fuagamu, e bobola go daka keto maelia.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Iilingia baa melu haea sui na mai i nao, i nau ku haea naa lau nae: Lea ta wane ka ainitalongainia fuagamu ta faarongolaa na e ete faasia na taa naa mu manata mamana ana sui naa, tara daka keto maelia.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nau ku baea na doo naa, sulia nau kusi hasi uria na iimola gi gera ka eele suli nau, langi go. Ma nau ku dooria agu a God ana na ka eele suli nau. Lea nau ku iiliili uria na iimola gi gera ka doori nau, nau langi lau wane raoa nia Christ.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Oote waihaasi ae, nau ku haea fuagamu, na Faarongolaa Diana na ku ainitalo ana e langi lau na doo e hafali mai faasia na iimola gi.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 I nau langi kusi ngalia go faasia ta wane, ma ta iimola laugo si faatolomai nau go ana. A Jesus Christ ana na e faatai nia fuagu.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 I gamu mu rongoa sui naa sulia na toolagu mai i nao si kada ku fooasia ua a God iilingia na Jiu gi da iilia, ma kuka iinokesia asianaa na soefaataia a God ma kuka iiliili asianaa uria tagalangailana.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Si kada nau ku daraa ua, ana orolana na tooa Jiu gi na da daraa fai nau, nau ku liufida ana roolaa sulia na faatolomaia sulia na soefaataia gami Jiu gi ma sulia na malutana koo gami gi.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sui boroi ana urinae, a God e rakediana ani nau ma ka aadafili nau suifetei nau kufi futa, ma ka soe nau uria raolaa fuana.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ma a God e faatainia na Wela nia fuagu haia kuka ainitalongainia na Faarongolaa Diana suli nia fuana tooa maadiu gi. Ma si kada a God e faatainia na Wela nia fuagu, nau kusi lea sia ta wane hai ka faatolomai nau.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Ma langi kusi lea laugo uria Jerusalem uria na faarailaa fai nia na wane gi na da aposol ua i nao ani nau. Nau ku lea agu fui i Arabia, sui kuka ooli agu mai uria i Damaskus.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Haia, buira oolu fe ngali sui, nau kufi lea uri Jerusalem uria na faarailaa fai nia a Peter, ma kuka too siana sulia na aakwala fe dani ma lima fe dani.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma kuka faarai laugo fai nia a James na haasina Lord, ma e langi kusi rikia ta aposol aai lau.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma na doo naa gi sui ku kedea kou fuagamu naa na doo mamana gi teefou. A God e haitamana nau kusi suge.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 I buri, nau ku lea agu fuana teni maefera i Siria ma i Silisia.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ana si kadamanga nae, na tooa lao soefaataia a Christ gi i Judea langi dasi haitamagu go.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Gera haitamana go ada na uunua na teni wane urii, <<Na wane baa lea doo ka iinokesi gia i nao ma ka iiliili uria labasilana na soefaataia a Christ, haia si kada naa nia ka ainitalo naa sulia a Christ eeri na tooa gi da manata mamana ana.>>
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Ma gera ka baelafea a God faafia taa gi na e iilida suli nau.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.