Efésios 5

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haia, ma sulia i gamu na wela firia nia a God gi, muka iilifainia laugo na malutaa nia.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ana si kada gi sui, muka rakediana fuana tooa gi, iilingia laugo na a Christ e rakediana fuaga sui, ma ka falea na mourilana uria faamourilaga. Sulia nia ka kwaisuusi ani nia i talana, ma a God ka eele sulia na kwaisuusia nia.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ma sulia i gamu na tooa a God gi, muka too faasia na aabulolaa bilia iilingia na ooelaa ma na lulugonilaa. Muka too faasia na doo nae gi teefou eeri ta iimola ka langi si uunuunu sulia doo urinae gi boroi suli gamu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ma muka too faasia na baelaa taꞌa gi ma na baelaa bilia gi ma baea ni onionga taꞌalaa. Ma lau ana, e diana fuana muka baelafea a God.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Doo mamana gi nau ku haea fuagamu, so ni tei na aabulolana e bilia ma langi ka ooe ana, e afetai nia ka ruu i laona Initooa a Christ ma a God. Ka urinae laugo fuana ni tei naa e lulugoni, sulia na doo nae gi nia uusulia na fooasilana na nunuidoo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ma sulia na aabulolaa eꞌete gi urinae, a God tara ka rakehasu ma ka falea kwakwaelaa fuana tooa na da aaburongo ani nia. Nia naa, muka too faasia na manata mamanalaa ana baelaa nue na tooa susuge gi da haea.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Muka too faasia na tooa urinae gi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ana si kada ua na mai nao, i gamu i talagamu mu too mai i laona na rorodoa, ma sui i gamu mu hau na ana na tooa a Lord gi, ma muka too naa i laona raralaa. Nia naa na aabulolaa gamu ka bobola fai nia na tooa na da too i laona raralaa.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sulia na tooa gi na da too i laona raralaa, a God e adomi gera eeri na aabulolana e diana ma na baelaa gera ka mamana.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Muka iiliili uria na haitamanalana si taa naa e faaelea a Lord.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ma e langi musi iilia na doo taꞌa gi naa na tooa da too la rorodoa da iilida. Ma lau ana, muka faatainia na doo taꞌa gera gi, ma muka bae abo fuada.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Haia, na doo gi na da iili aagwa ana naa doo taꞌa gi asianaa, na doo kwaifaaꞌidai urinae gi na baelaa boroi sulia.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ma si kada na doo gi sui ka dao mai i laona raralaa, na tooa gi sui gera ka haitama diana ana.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Sulia na taa naa na raralaa e talafia, tara na tooa gera rikia. Sulia nia naa daka bae urii, <<I gamu na tooa gi na mu teo ma i gamu na mu mae, muka tatae faasia maea, haia na raralana Christ ka talafi gamu.>>
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nia urinae, muka susuli diana ana malutaa gamu gi eeri na aabulolaa gamu ka iilingia na tooa liotoo gi ma langi lau iilingia na tooa lalafusi doo gi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ma ana si kada gi sui, muka iilia na doo diana gi na e bobola fuagamu uria iililana. Sulia kada naa, na tooa oro gi da iili taꞌa.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Nia naa, muka too faasia na aabulolaa neena, ma lau ana muka manata diana agamu sulia taa gi na kwaidooria a Lord fuagamu uria iililana.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Haia, ma muka too faasia gwou baitalaa ana waen, sulia si doo nae tara ka labasi gamu. Ma lau ana, muka fungu ana Aanoedoo Aabu eeri ka talai gamu.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ma ana si kada molu ka figu oofu ana, muka bae ana baelaa gi faasia na Sam gi, ma muka nguulia na nguu aabu gi ni sililana a Lord. Muka faatainia na eelelaa gamu gi ana si kada muka silia a God ana nguulilana nguulaa gi.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ma sulia na oofulaa gamu fai nia a Lord gia Jesus Christ, ana kada gi sui, muka baelafea a God a Maa fuana na doo gi sui na e dao mai.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Muka hasi uria roolaa sulia na kwaidoorilaa gamu kwailiu, sulia na manata baitalaa gamu ana a Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Haia, ma ni gamu aai afe gi, muka roosulia na aarai gamu gi, iilingia laugo na mu roosulia a Lord.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Sulia na wane aarai e too ana initooa faafia na afe, iilingia laugo na a Christ e too ana na initooa faafi gia na tooa na gi manata mamana ani nia. Ma a Christ ka faamouri gia, ma gia naa iilingia na nonina.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ma e uusulia laugo na malutaa nae, na geni afe naa ka roo naa mone sulia na aarai nia ana doo gi sui, iilingia laugo gia na soefaataia gia ka roo laugo sulia a Christ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Haia, ma ni gamu wane aarai gi, muka rakediana fuana afe gamu gi, iilingia laugo a Christ e rakediana fuaga na tooa gi na gia manata mamana, ma ka aalamatainia talana daka haungi nia oolisi gia eeri nia ka faamouri gia.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nia iili urinae eeri nia ka faaabua na soefaataia, ma ka faafaalua ana siuabulaa ma ana baelana.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ma nia ka aadea laugo si doo nae eeri nia ka falea na soefaataia fuana i talana, iilingia gia na afe diana nia, ma ka langi tesi doo kasi taꞌa sulia gia gi faalu naa ma gi oꞌolo naa ma gi diana i maana.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gamu na wane aarai gi, muka rakediana fuana afe gamu gi iilingia laugo na mu rakediana fuana na noni gamu i talagamu. Sulia na wane na e rakediana fuana na afe nia, nia ka rakediana laugo fuana na nonina i talana, sulia daaro hau na ana tee doo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 E langi ta iimola hasa ka maasusuala ana nonina i talana. Ma lau ana, i nia e hangonia ma ka aadasulia i talana, iilingia a Christ e aadea laugo fuana na soefaataia.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ma gia na tooa gi na gia manata mamana ani nia, gia naa na nonina a Christ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Urinae, na wane tara ka tafusia tee nia fai nia maa nia, ma ka aarai. Haia, na wane naa fai nia na geni naa, daaro ka aalua tee doo.>>
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Haia, ma si doo haufini nae na a God e bae tafa ana fuaga na e mamana, ma na haitamalaa nau nia e urii nae, i nia ka bolangainia fai nia a Christ ma ni gia tooa gi na gia manata mamana.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Sui si Kekedelaa Aabu e faatainia laugo doo sulia na aarai gi fai nia afe gi urii: na wane na o aarai naa, oko rakediana fuana na afe oe iilingia oe o rakediana fuamu i talamu. Ma laugo na geni na o afe naa, oko manata baita ana aarai oe.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.