Efésios 4

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, sulia si doo nae gi, i nau na ku too ni kanilaa sulia na ku rao fuana a Lord, i nau ku ii ani gamu muka iili diana iilingia na doo aabulolaa na e bobola uria toolaa na tooa a God e soeda uria manata mamanalaa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Muka too faasia na faabaitalaa gamu i talagamu, ma e diana fuana muka too harofaia fai nia gwaromaabelaa. Ma muka faatainia na rakedianalaa gamu ana gwaromaabea fuagamu kwailiu.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Muka rao ana rigitalaa gamu gi eeri muka tasa dongaa ana na kwaimaania kwailiu fuagamu na Aanoedoo Aabu e falea fuagamu.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Sulia gia na tooa na gia manata mamana ana a Christ, gia ka iilingia tee si noni naa fai nia. Ma laugo tee Aanoedoo Aabu na e talai gia sui. Ma tee mouria firi go na gia kwaimaasi ngado maasia sulia a God e soe gia mai uria.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ma gia ka too ana tee Lord go, nia naa na a Jesus. Ma i nia taifili nia go na gia ka manata mamana ani nia. Ma nia go ana na aadea gia ka siuabu.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Ma tee God go nia e too, ma nia a Maa gia sui. Ma i nia ka baita usi gia sui, ma nia ka rao ani gia ma ka too i lalo ani gia.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ma i gia sui na gia fiimamana, a Christ e falea tee tee iimola ani gia na falelaa diana, iilingia na kwaidooria a Christ.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Si kada nia e lea i langi, nia ka ngalia mai na iimola gaulaa oro gi fai nia. Ma nia ka falea na falelaa gi fuana tooa gi.>>
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Haia, ma taa naa na malutaa naa na baelaa urii, <<nia e lea i langi>>? Na malutaa naa e urii, a Christ e sifo fasi mai lao molaagali nao.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ma a Christ na e sifo mai lao molaagali, nia naa laugo na e tatae uria i langi, na gula na e liufia na gula gi sui mai langi. Haia, ma i nia e aade urinae haia ka too ana gula gi sui.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ma a Christ laugo naa e falea na falelaa diana gi fuana tooa gi. Ta bali ani gia, nia ka aalu gera ana aposol gi, ma ta bali ka aalu gera ana profet gi. Haia, ma teni tooa aai gi lau, nia ka aalu gera ana tooa ni ainitalongailana na Faarongolaa Diana. Ma teni tooa aai lau, nia ka aalu gera ana tooa kwaitalai gi ma faatolomai gi laona soefaataia.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 I aena na nia ka falea na liotoolaa nae gi fuaga sui urinae, eeri gia ka bobola uria raolaa fuana a God eeri gia ka kwaiꞌadomi lao na soefaataia ana tooa gi na da manata mamana, na nonina a Christ.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ma gia ka oofu ana tee bubulutaa ana tooa da manata mamana gi ma fai nia na haitamalaa gia ana na Wela nia a God. Ma tara na fiimamanalaa gia ka rigita, ma urinae laugo na malutaga gi tara ka rafo iilingia laugo a Christ.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ma ana si kada gia ka rafo urinae, langi gia si iilingia ta baru na ooru ka ufutainia ma na nafo gi ka haungia eeri ka lea garo go ana, sulia e afetai gia ka manata mamana ana ta faatolomaia na e eꞌete kwailiu na tooa susuge gi da faatolomai nia.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ma gia mone gia ka bae mamana ana malutaa na e faatainia na rakedianalaa gia gi, ma na aabulolaga sui na gia iilifainia na aabulolana a Christ na wane baita gia.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ma i gia gi iilingia tee nonidoo, ma a Christ na gwou. Ma tee tee iimola aga, nia ta bali ana noni, ma ka too ana na raoa nia. Ma a Christ e aade gia ka too oofu eeri gia ka aalua tee noni nae. Ma si kada gia ka iilia na raoa na e bobola fuaga, na noni nae ka bulao mai ma ka rigita sulia na rakedianalaa gia gi fuaga kwailiu.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Sulia na mamanaa na a Lord e falea mai fuagu, i nau ku bae fifii ani gamu haia muka lugasia na malutaa na e taꞌa gi na na tooa gi na e langi dasi manata mamana ana Christ da iilida gi. Na manataa gera gi laugo na doo taꞌa gi sui go ma doo tatagwai gi sui go.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Ma gera langi dasi haitamana laugo ada na malutaa gi sulia a God. Ma e langi dasi too ana na mouria faalu na a God e falea, sulia gera kasi haitamadoo ma dasi dooria oolisia na aabulolada.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ma i gera dasi ida go sulia na aabulolaa taꞌa gera gi, ma gera ka roosulia ada na kwaidooria taꞌa gera gi, ma gera ka iilia na kwalukaela doo bilia gi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ma i gamu mone, ana si kada baa na tooa gi da ainitalongai nia ana a Christ fuagamu, langi dasi toolamainia go tesi maluta taꞌa urinae gi.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Gamu ka rongoa na mamanaa sulia a Christ, ma muka manata mamana na ana faatolomailaa mamana faasi nia.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ma sulia si doo nae naa, muka oolisia na eetana malutaa gamu gi na e fungu ana kwaidooria taꞌa gi na e suungai gamu uria iili taꞌalaa na haitamana ka naga funui gamu.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Nia bobola fuana gamu ka faalamainia a God ka faafaalua na mouria gamu gi.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Ma na malutaa gamu gi sui ka hau ana iimola faalu, na a God e haungainia iilingia na malutana. Haia, na wane faalu urinae, nia ka faatainia na faalulaa nia ana na aabulolana na e oꞌolo ma ka aabu.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 I aena naa na, mu lugasia na sugelaa. E diana fuana si taa gi sui na mu haeda fuana tooa manata mamana gi ka mamana, sulia gia sui gia naa iilingia si nonina a Christ.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ma lea ta iimola ani gamu ka rakehasu, langi osi faalamatainia na rakehasua nae ka talai oe oko iilia tesi doo na e taꞌa. Ma e diana fuana oko faasuia na rakehasua oe aliꞌali suifetei hato kafi suu,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 aata a Satan ka too ana si kada uria talailamulaa ana rakehasua oe.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Haia, ma ni tei ani gamu na e beli, nia ka too naa faasia na belilaa, ma ka rao ana eeri nia ka todadoo ana tesi doo fuana na mourilana ana malutaa na e oꞌolo, ma ka haitamana ka adomia ana tooa siofaa gi laugo.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ma muka too faasia na baelaa taꞌa gi, ma lau ana muka haea na baea gi na haitamana ka falea kwaiꞌadomilaa, eeri muka faadianaa na tooa gi na da rongoa na baelaa gamu.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ma muka too faasia na iililana doo gi na haitamana ka faaliobukonua na Aanoedoo Aabu a God. Sulia na Aanoedoo Aabu naa na mamalafooa i lalo ani gamu na ni gamu na doo a God gi, ma na mamalafooa laugo ana tara ana fe Dani ka dao mai na a God tara ka faasuia na faamourilana ani gamu.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Haia, muka too faasia maani uulalaa fuagamu kwailiu, ma muka too faasia na rakehasulaa kwailiu, ma faasia na oolisusuulaa ana riilaa ma na baelaa taꞌa gi. Muka too faasia na maasusuala gi teefou.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ma na aabulolaa gamu ka diana fuagamu kwailiu, ma muka rakediana ma muka kwaimanatai fuagamu kwailiu. Ma muka manata luke gamu kwailiu ana doo taꞌa gi na mu iilida gi, iilingia a God e manata luke gamu sui na sulia doo a Christ e iilia gi.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.