Apocalipse 19

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I buria si doo naa gi, nau ku rongoa na lingeena riilaa na doo e baita iilingia lingeena ana na figua baita i langi da urii, <<Golu baelafea a God! Na mourilaa, ma na initooa ma na mamanaa na doo nia gi a God gia!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Na ketolaa nia gi e mamana ma ka oꞌolo. Nia ka keto maelia na aai sesele na e labasia na tooa gi la molaagali ana aade taꞌalaa nia. Ma a God ka falea na kwakwaelaa fuana, sulia nia e haumaelia na tooa ni rao nia gi a God.>>
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ma gera rii lau daka urii, <<Gia ka baelafea a God! Ma na hasuna eere na e harufia na fera baita naa ka raa i langi sulia dani firi.>>
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ma na roo aakwala ma na fai wane baita gi ma na fai doo mouri gi, gera boururu i hae gano ma daka fooasia a God, na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa. Ma daka bae urii, <<Nia mamana! Gia ka baelafea a God!>>
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Sui si lingee doo na e talo mai faasia si gula ni gwourua ana initooa, ka bae urii, <<Na tooa gi sui na mu manata baita ana a God, tooa baita ma tooa toꞌou ma na wane ni raoa nia gi, muka baelafea a God gia!>>
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Sui nau ku rongoa lau na doo e iilingia na lingeena ta figua baita ma ka waligi iilingia na kuruulana ta tataa baita, ma ka iilingia ta kukuru baita. Ma nau ku rongoa da bae urii, <<Gia ka baelafea a God, sulia a Lord God gia tofungana mamana nia na Aaofia!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Gia ka eele asianaa, ma gia ka baelafea na babaitaa nia! Sulia e dao naa ana si kada uria na faaogulaa nia na gale Sipsip, ma na geni fungao nia e aade aagau naa ani nia uria.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ma a God e falea na maku feafealaa na e faalu ma ka sinasina fuana ni geni fungao uria na oofilaa ana.>> (Haia, na malutana na maku feafealaa naa nia naa na doo diana gi na tooa a God gi da iilida.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Sui na ensel ka bae urii fuagu, <<O kedea si doo naa: Oilakea fuada na tooa gi na a God e soeda uria na fangalaa ana baraa nia na gale Sipsip.>> Ma na ensel ka bae lau urii, <<Nia naa na baelaa mamana nia a God gi!>>
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nau ku rongoa si doo nae gi sui, nau ku boururu i maana aena ensel nae uria na fooasilana. Sui, nia ka bae urii fuagu, <<E langi osi iilia si doo naa! Sulia nau na wane ni rao a God go ana iilingi oe ma na waihaasimu gi, na tooa gi sui da manata mamana ana na mamanaa na a Jesus e faatainia. Haia, oko fooasia amu a God!>>
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Sui nau ku rikia i langi ka ifi, ma kuka rikia tee hosi kwakwaoa. Ma na wane na e tae i fafona da alangia ana a Rao Diana ma a Mamana. Ma ana oꞌoloa na nia e keketo ma ka firu ana.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Na maana e iilingia na meameana eere, ma ka aalua na eregwou oro gi i ketena. Ma nia too ana si hata na da kedea ana nonina, sui tee taifili nia go na e haitamana.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Haia, na maku tekwa na nia e fungu ana abu. Haia, na hatana nia urii, <<Na Baelana a God.>>
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ma na oomea i langi gera lea sulia. Ma gera oofi ana maku feafealaa kwakwaoa faalu gi, ma daka tae i fafona na hosi kwakwaoa gi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ma tee naefe ala asianaa ka haga mai faasia la fakana haia tara ka saitasa ana na aefera baita gi ana. Ma nia tara ka initoo usi gera ana na rigitaa baita nia, ma nia ka felesia na waen i laona na doo ni felesilana na waen ana na rakehasua nia a God tofungana mamanaa.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Si hata na da kedea sulia na maku tekwa nia ma sulia na aena e urii, <<Na Aaofia usia na aaofia gi, ma na Lord usia na lord gi.>>
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Sui nau ku rikia tee ensel ka take i laona na hato. Ma nia ka rii baita fuada na manu gi na da lofo la mamangaa ka urii, <<Molu lea mai, molu figu uria na fangaa baita nia a God.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Molu lea mai, molu ka ania na nonina aaofia gi ma na wane baita gi ana oomea ma na wane ni oomea gi ma na hosi gi ma na wane gi na da taelia na hosi gi ma na tooa gi sui, na tooa rao oꞌoni gi ma na tooa tago too gi ma na tooa baita gi ma na tooa toꞌou gi.>>
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Sui i nau ku rikia na doo kwasi baa ma na aaofia gi la molaagali ma na oomea gera gi, gera ka figu mai uria na firulaa fai nia na wane na e tae i fafona na hosi kwakwaoa ma na oomea nia.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ma daka dumulia naa na doo kwasi baa fai nia na profet susuge na e iilia na doo ni kwelelaa ana nia gi fai nia. (Ana na doo kwaibalatana nae gi na e faaoewanea na tooa gi na da too ana na mamalafooa nia na doo kwasi naa ma na tooa gi na da fooasia na nununa.) Ma na doo kwasi nae fai nia na profet susuge baa da ui ani momouri ani daaro i laona na aasi ana eere na e haru ana sulfa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ma na oomea daaro gi, daka haumaelida ana na naefe baa e hagatafa mai faasia na fakana na wane baa e tae i fafona na hosi kwakwaoa. Ma na manu gi daka lea mai, daka ania na marikona noni daaro.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.