Apocalipse 18

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I buri, i nau ku rikia tee ensel lau e sifo mai faasia i langi. Ma nia ka too ana na rigitaa baita, ma na raralana ka talafia na molaagali sui.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ma nia e rii baita ka urii, <<Nia e funu naa! Na fera baita baa i Babilon e funu naa! Nia e hau naa ana na fera gera na aagalo gi. Ma na aanoedoo taꞌa gi ma na manu taꞌa gi na da too naa i laona.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Sulia na fera baita gi sui da gwoufia naa na waen ana na ooea taꞌa nia. Na aaofia gi la molaagali da ooe fai nia, ma na wane ni rao uria malefo gi da too ana na rikidoo baita ana na doo oro gi na ni nia e too ana.>>
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sui nau ku rongoa tee lingee doo lau faasia i langi e bae urii, <<Tooa nau gi ae, mu lea mai faasia na fera nae! Aata muka ado fai nia ana si aade taꞌalaa nia gi, ma aata muka ado ana na kwakwaelaa nia gi.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Sulia na aade taꞌalaa nia gi e fane ka bobola naa fai nia i langi ma a God ka manatatoona go ana na aade taꞌalaa nia gi.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Muka iilia na doo taꞌa gi fuana iilingia laugo nia e iilia fuagamu, ma muka duu ani nia ana roo si kada. Muka dolaa na gwoulaa i laona na teu nia ana bubulo ana roo si kada ka liufia na doo aai na e dolaa fuagamu.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Muka falea na nonifiilaa ma na liobukonulaa fuana, ka iilingia laugo na initooa ma na too dianalaa na ni nia e falea fuana i talana. Sulia ni nia e bae urii ka totoo go ana fuana i talana, <I nau ku too naa ta geni initoo ma na aaofia! Ma nau langi lau na aai oru, ma nau afetai kuka haitamana liobukonulaa.>
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Haia, sulia e urinae, ana tee fe dani a God tara ka kwae nia ana na mataia ma na liobukonua ma na fioloa. Ma eere tara ka harufi nia, sulia a Lord God, na wane na e keto nia, e rigita ka tasa.>>
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ma na aaofia gi faasia la molaagali na da ooe fai nia ma daka ado ana na too dianalaa nia, tara daka aangi faafia na fera nae si kada gera rikia na hasu faasia na eere na e haufi nia.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ma gera ka take tau sulia da mou aata gera ka nonifii iilingi nia. Ma daka bae urii, <<E taꞌa asianaa fuamu i Babilon, na fera baita ma fera initoo! Na kwaelaa oe ka dao naa go ana tee si kada toꞌou!>>
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Haia, ma na wane ni rao uria tooda malefolaa gi la molaagali da aangi ma daka liobukonu fuana, sulia e langi ta wane hai ka folia naa na doo gera gi.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Sulia e langi ta wane haia ka folia naa na gold gera gi ma na silva gera gi, ma na fou sinasina gera gi, ma na doo liu baita gi, ma na maku feafealaa gi na liulada e baita, ma na ai gi na liulada e baita, ma na kakai halo gi na liulaa e baita,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ma na fanga diana gi, ma na doo moko diana gi na liulada e baita. Ma e langi ta wane hai ka folia naa na waen gera gi, ma na gwai gera gi, ma na doo gera gi uria haungailana na beredi, ma na bulumakau gera gi, ma na sipsip gera gi, ma na hosi gera gi, ma na doo gi na hosi gi da lafia, ma na wane ni rao oꞌoni gi.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ma na wane ni rao uria malefo gi, gera ka bae urii fuana ni geni nae, <<Na doo diana gi sui go na o doori too ana tara ka langi naa faasi oe. Ma na todadoo oe gi sui ma na doo sinasina oe gi ka langi naa laugo, ma e afetai oko rikida lau.>>
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ma na wane ni rao uria malefo gi na da todadoo ani nia, tara daka take tau sulia da mou aata gera ka ngalia laugo na nonifiilaa nia. Ma i gera tara daka aangi ma daka liobukonu.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ma tara da aangi daka bae urii, <<E taꞌa asianaa, sulia na fera baita baa e oofi ana na maku diana gi na liulada e baita, ma ka laungia ana na doo sinasina gi na liulada e baita.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Haia, ana si kada kukuru tara na todadoo nia gi ka sui faasi nia.>>
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ma gera aangi si kada da rikia na hasuna na eere na e harufi nia daka urii, <<Ita hafalilana, e langi naa ta fera baita lau iilingia na fera baita naa!>>
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ma gera ka uia na keteda ana fua, ma daka aangi ma daka liobukonu daka bae urii, <<Taꞌa asianaa fuana na fera baita naa. Na tooa gi sui na da too ana faka gi, da todadoo ana na todadoo nia. Ana si kada toꞌou na doo nia gi sui ka sui naa faasia.>>
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Haia, gamu na tooa gi i langi ae, muka noni eele, sulia nia e funu naa. Ma na tooa a God gi ma na aposol gi ma na profet gi, muka eele, sulia a God e keto nia naa faafia si doo taꞌa gi na nia e iilida fuagamu.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Sui tee ensel rigita e koua tee fou baita ma ka ui ania la aasi, ma ka bae urii, <<Nia naa na ui anilaa na tara daka iilia ani oe na fera baita naa i Babilon, haia ta wane ka langi si riki oe lau.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ma e afetai lau daka rongoa na lingeena na harp gi doo da kiia gi, ma na suukwadi gi ma na bungu gi faasi oe. Ma e afetai naa ta wane ni rao ka too lau fai oe. Ma na lingeena na raolaa ka langi dasi rongoa naa faasi oe.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ma e afetai ta kwesu ka tala lau ani oe. Ma e afetai daka rongoa lau lingeena ta fungao ma ta geni fungao faasi oe. I nao naa mai, na wane rao gi uria daka todalana gera na tooa baita gi molaagali, sui langi naa. Ma ana na mamanaa susuge oe, oe oko faagaroa na tooa gi sui la molaagali.>>
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 A God e falea na kwakwaelaa fuana na tooa i Babilon, sulia daka haumaelia naa na profet gi ma na tooa a God gi ma teni tooa oro gi lau na gera haungida.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.