3 João 1
Lau New Testament (LLU) vs ACF
1 Faasia na wane baita ana soefaataia, fuamu a Geas na ku rakediana mamana fuamu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ruana nau ae, nau ku fooa hai so na doo gi sui ka diana fuamu, ma hai oko too akwaa, iilingia na ku haitamana na aanoedoo oe e diana.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 I nau ku eele asianaa naa si kada teni haasi aga gi ana a Christ na da dao mai, ma daka faarongo nau na mourilamu ka roosulia na faatolomaia mamana iilingia na oe o iilia sulia dani.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ana si kada nau ku rongoa na wela nau gi da manata mamana ua ana faatolomaia mamana, nau kuka eele asianaa liufia na doo eꞌete gi sui.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ruana nau ae, oe o rao diana asianaa ana si raoa na o aadea fuana tooa gi na da manata mamana ana a Christ, sui boroi ana si kada langi osi haitamada.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ma gera ka faarai fuana na tooa gi i seegi na da manata mamana eeri na soefaataia i seegi e haitamana sulia na rakedianalaa oe. O adomida hai daka tasa dongaa ana lealaa ana malutana na a God ka eele sulia.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Sulia gera da lea ana na leaa gera ana raolaa nia a Christ, ma ka langi dasi ngalia go ta kwaiꞌadomia faasia na tooa gi na langi dasi manata mamana.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Haia, gia na tooa gi na gia manata mamana ana a Christ, gia ka adomia na tooa naa gi, hai gia ka ado ana na raolaa gera uria na mamanaa.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 I nau ku kedea na kou tee si kekedelaa kukuru fuana na soefaataia i see nana. Sui, a Diotrefes, na wane na e dooria ka talaida, e langi kasi fafurongo go uria si doo na ku haea.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ma ana si kada ku dao kou ana, tara nau ku faarai sulia si doo taꞌa gi na i nia e aadeda ma na sugelaa taꞌa nia gi na e iilia faafi gemelu. Sui, ma nia langi si bobola fuana, sulia nia kasi gonitainia go na oote waihaasina gi na da lea mai, ma nia ka luia laugo na tooa gi na da dooria gonitailadalaa, ma ka hasi uria na tariladalaa faasia na soefaataia.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ruana ae, langi osi kwaiusuli ana si doo na e taꞌa, ma o kwaiusuli amu ana si taa gi na e diana. Haia, ni tei na e iilia si doo na e diana, nia na iimola nia a God. Ma so ni tei na ka iilia si doo na e taꞌa, nia langi si rikia a God.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Na tooa gi sui da uunuunu diana sulia a Demitrius, ma malutaa diana nia ka faamamanaa laugo. Nia naa, melu ka baelafe nia laugo, ma oko haitamana si doo naa gi na mi haea e mamana.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 I nau ku too ana si doo e oro gi uria na faarongolaa oe ana, sui kusi dooria go na kedelana.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ma nau ku manata uria maatoolamu aliꞌali, hai goro ka tala bae agoro.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nau ku fooa eeri na fanualama ka too fai oe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.