2 Coríntios 2
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Aena si doo naa, nau langi kusi lea go kou siagamu, sulia e langi kusi dooria aadea molu ka liobukonu.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Sulia lea nau ku faaliobukonu gamu, tara ni tei naa ka faaele nau? Langi go ta iimola, sulia nau ku aadea muka liobukonu.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aena si doo naa, nau ku kekede kou fuamolu i nao. Langi kusi doori daotoolamolu ma kuka faaliobukonu gamu na tooa na ku dooria muka faaele nau. Sulia nau ku haitamana lea nau ku eele, gamu sui laugo muka eele.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Kada baa nau ku kekede kou ana fuagamu, nau ku liobukonu asianaa ma na kafo na maagu gi ka iigwa sulia ku aangi. Nau langi kusi kekede kou fuagamu eeri muka liobukonu, ma ku kekede kou haia muka haitamana na rakedianalaa baita nau fuagamu sui.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Haia, ma fuana na wane na e aade taꞌa i seenaa, nia kasi faaliobukonu nau, ma nia ka faaliobukonu teni iimola ani gamu. Langi kusi haea nia faaliobukonu gamu sui, sulia nau kusi dooria faabaitaa na baelaa ni kwaingatafilaa nau ani nia.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Sulia orolagamu mu falea kwakwaelaa fuana, ma e bobola naa.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ma ana si kada naa, diana fuana muka manata lukea naa, ma muka bae kwaiareia fuana, aata nia ka liobukonu asianaa ma ka iilingia ka mae naa sulia liobukonulaa nia.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nia naa, nau ku gani gamu hai muka faatainia fuana gamu mu rakediana mamana fuana.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Aena taa baa nau ku kekede kou i nao sulia nau ku dooria iilitoo gamu, haia kuka daotoona lea so muka roosulia na kwaieresia nau gi sui.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ma si kada mu manata lukea ta iimola, i nau laugo ku manata lukea. Sulia lea ta iimola ka aade taꞌa ma nau kuka manata lukea, iilingia a Christ e too fai nau ma ka rikia taa naa nau ku iilia. Ma nau ku manata lukea, haia kuka adomi gamu.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ma nau ku dooria manata lukea, aata a Satan ka baita usi gia. Sulia gia gi haitamana taa naa doo taꞌa gi e dooria ka iilia ani gia.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Haia, ana si kada nau ku dao i Troas uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana sulia Christ, nau ku daotoona a Lord e aadea ka waluda fuamelu haia melu ka rao i seenae.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Sui boroi ana ka urinae, nau ku manata aꞌabo baita asianaa, sulia e langi kusi daotoona haasi gia a Titus. Nia naa e aade nau ku bae ni aalualua fuana tooa gi seenae, ma kuka lea na agu fui i Masedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Haia, nau ku baelafea God! Sulia nia aadea gia ka aalua tee doo fai nia Christ. Ma ana a Christ a God ka saitasa ana doo taꞌa gi, ma nia ka faatainia hasa gia naa gi adomia ana saitasalaa nia. Sulia a God e aadea gia ka ainitalongainia na faarongolaa sulia a Christ ana fera gi sui. Ma na faarongolaa nae, nia iilingia ta doo momoko diana na e lea uria gula gi sui.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Sulia gia ka iilingia na ai momoko na a Christ e narea. Ma na hasuna ai momoko nae ka dalafaa fera gi sui, eeri na tooa gi na tara gera ka too ana mouria firi fai nia na tooa gi na tara daka ngalia kwakwaelaa, gera sui daka mokotoona.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Haia, ma na tooa na tara gera ngalia kwakwaelaa faasia a God, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko taꞌa na e haumaelida. Ma na tooa na a God e faamourida, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko diana na e ngalia mai na mouria firi fuada. Haia, nia aada mala langi ta iimola si bobola uria ainitalolaa ana Faarongolaa naa.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Haia, ka urinae boroi ana, gemelu langi melu si iilingia na tooa oro gi na dasi manata baita ana na Faarongolaa naa God. Sulia gera ka iilingia na tooa na da faafolia ana doo liu toꞌou gi hai gera ka tooda malefo ana. Ma ni gemelu, melu ka ainitaloa na Faarongolaa Diana, sulia a God e oodu gemelu. Ma nia naa melu ka haea na doo mamana gi, ma melu ka rao fuana a Christ. A God e haitamana na doo nae gi sui nia mamana.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.