2 Coríntios 2

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aena si doo naa, nau langi kusi lea go kou siagamu, sulia e langi kusi dooria aadea molu ka liobukonu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Sulia lea nau ku faaliobukonu gamu, tara ni tei naa ka faaele nau? Langi go ta iimola, sulia nau ku aadea muka liobukonu.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Aena si doo naa, nau ku kekede kou fuamolu i nao. Langi kusi doori daotoolamolu ma kuka faaliobukonu gamu na tooa na ku dooria muka faaele nau. Sulia nau ku haitamana lea nau ku eele, gamu sui laugo muka eele.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Kada baa nau ku kekede kou ana fuagamu, nau ku liobukonu asianaa ma na kafo na maagu gi ka iigwa sulia ku aangi. Nau langi kusi kekede kou fuagamu eeri muka liobukonu, ma ku kekede kou haia muka haitamana na rakedianalaa baita nau fuagamu sui.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Haia, ma fuana na wane na e aade taꞌa i seenaa, nia kasi faaliobukonu nau, ma nia ka faaliobukonu teni iimola ani gamu. Langi kusi haea nia faaliobukonu gamu sui, sulia nau kusi dooria faabaitaa na baelaa ni kwaingatafilaa nau ani nia.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Sulia orolagamu mu falea kwakwaelaa fuana, ma e bobola naa.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ma ana si kada naa, diana fuana muka manata lukea naa, ma muka bae kwaiareia fuana, aata nia ka liobukonu asianaa ma ka iilingia ka mae naa sulia liobukonulaa nia.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Nia naa, nau ku gani gamu hai muka faatainia fuana gamu mu rakediana mamana fuana.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Aena taa baa nau ku kekede kou i nao sulia nau ku dooria iilitoo gamu, haia kuka daotoona lea so muka roosulia na kwaieresia nau gi sui.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ma si kada mu manata lukea ta iimola, i nau laugo ku manata lukea. Sulia lea ta iimola ka aade taꞌa ma nau kuka manata lukea, iilingia a Christ e too fai nau ma ka rikia taa naa nau ku iilia. Ma nau ku manata lukea, haia kuka adomi gamu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Ma nau ku dooria manata lukea, aata a Satan ka baita usi gia. Sulia gia gi haitamana taa naa doo taꞌa gi e dooria ka iilia ani gia.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Haia, ana si kada nau ku dao i Troas uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana sulia Christ, nau ku daotoona a Lord e aadea ka waluda fuamelu haia melu ka rao i seenae.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Sui boroi ana ka urinae, nau ku manata aꞌabo baita asianaa, sulia e langi kusi daotoona haasi gia a Titus. Nia naa e aade nau ku bae ni aalualua fuana tooa gi seenae, ma kuka lea na agu fui i Masedonia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Haia, nau ku baelafea God! Sulia nia aadea gia ka aalua tee doo fai nia Christ. Ma ana a Christ a God ka saitasa ana doo taꞌa gi, ma nia ka faatainia hasa gia naa gi adomia ana saitasalaa nia. Sulia a God e aadea gia ka ainitalongainia na faarongolaa sulia a Christ ana fera gi sui. Ma na faarongolaa nae, nia iilingia ta doo momoko diana na e lea uria gula gi sui.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Sulia gia ka iilingia na ai momoko na a Christ e narea. Ma na hasuna ai momoko nae ka dalafaa fera gi sui, eeri na tooa gi na tara gera ka too ana mouria firi fai nia na tooa gi na tara daka ngalia kwakwaelaa, gera sui daka mokotoona.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Haia, ma na tooa na tara gera ngalia kwakwaelaa faasia a God, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko taꞌa na e haumaelida. Ma na tooa na a God e faamourida, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko diana na e ngalia mai na mouria firi fuada. Haia, nia aada mala langi ta iimola si bobola uria ainitalolaa ana Faarongolaa naa.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Haia, ka urinae boroi ana, gemelu langi melu si iilingia na tooa oro gi na dasi manata baita ana na Faarongolaa naa God. Sulia gera ka iilingia na tooa na da faafolia ana doo liu toꞌou gi hai gera ka tooda malefo ana. Ma ni gemelu, melu ka ainitaloa na Faarongolaa Diana, sulia a God e oodu gemelu. Ma nia naa melu ka haea na doo mamana gi, ma melu ka rao fuana a Christ. A God e haitamana na doo nae gi sui nia mamana.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.