2 Coríntios 2
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Aena si doo naa, nau langi kusi lea go kou siagamu, sulia e langi kusi dooria aadea molu ka liobukonu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Sulia lea nau ku faaliobukonu gamu, tara ni tei naa ka faaele nau? Langi go ta iimola, sulia nau ku aadea muka liobukonu.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Aena si doo naa, nau ku kekede kou fuamolu i nao. Langi kusi doori daotoolamolu ma kuka faaliobukonu gamu na tooa na ku dooria muka faaele nau. Sulia nau ku haitamana lea nau ku eele, gamu sui laugo muka eele.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Kada baa nau ku kekede kou ana fuagamu, nau ku liobukonu asianaa ma na kafo na maagu gi ka iigwa sulia ku aangi. Nau langi kusi kekede kou fuagamu eeri muka liobukonu, ma ku kekede kou haia muka haitamana na rakedianalaa baita nau fuagamu sui.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Haia, ma fuana na wane na e aade taꞌa i seenaa, nia kasi faaliobukonu nau, ma nia ka faaliobukonu teni iimola ani gamu. Langi kusi haea nia faaliobukonu gamu sui, sulia nau kusi dooria faabaitaa na baelaa ni kwaingatafilaa nau ani nia.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Sulia orolagamu mu falea kwakwaelaa fuana, ma e bobola naa.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ma ana si kada naa, diana fuana muka manata lukea naa, ma muka bae kwaiareia fuana, aata nia ka liobukonu asianaa ma ka iilingia ka mae naa sulia liobukonulaa nia.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Nia naa, nau ku gani gamu hai muka faatainia fuana gamu mu rakediana mamana fuana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Aena taa baa nau ku kekede kou i nao sulia nau ku dooria iilitoo gamu, haia kuka daotoona lea so muka roosulia na kwaieresia nau gi sui.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ma si kada mu manata lukea ta iimola, i nau laugo ku manata lukea. Sulia lea ta iimola ka aade taꞌa ma nau kuka manata lukea, iilingia a Christ e too fai nau ma ka rikia taa naa nau ku iilia. Ma nau ku manata lukea, haia kuka adomi gamu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ma nau ku dooria manata lukea, aata a Satan ka baita usi gia. Sulia gia gi haitamana taa naa doo taꞌa gi e dooria ka iilia ani gia.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Haia, ana si kada nau ku dao i Troas uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana sulia Christ, nau ku daotoona a Lord e aadea ka waluda fuamelu haia melu ka rao i seenae.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Sui boroi ana ka urinae, nau ku manata aꞌabo baita asianaa, sulia e langi kusi daotoona haasi gia a Titus. Nia naa e aade nau ku bae ni aalualua fuana tooa gi seenae, ma kuka lea na agu fui i Masedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Haia, nau ku baelafea God! Sulia nia aadea gia ka aalua tee doo fai nia Christ. Ma ana a Christ a God ka saitasa ana doo taꞌa gi, ma nia ka faatainia hasa gia naa gi adomia ana saitasalaa nia. Sulia a God e aadea gia ka ainitalongainia na faarongolaa sulia a Christ ana fera gi sui. Ma na faarongolaa nae, nia iilingia ta doo momoko diana na e lea uria gula gi sui.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Sulia gia ka iilingia na ai momoko na a Christ e narea. Ma na hasuna ai momoko nae ka dalafaa fera gi sui, eeri na tooa gi na tara gera ka too ana mouria firi fai nia na tooa gi na tara daka ngalia kwakwaelaa, gera sui daka mokotoona.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Haia, ma na tooa na tara gera ngalia kwakwaelaa faasia a God, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko taꞌa na e haumaelida. Ma na tooa na a God e faamourida, na Faarongolaa Diana ka iilingia na doo momoko diana na e ngalia mai na mouria firi fuada. Haia, nia aada mala langi ta iimola si bobola uria ainitalolaa ana Faarongolaa naa.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Haia, ka urinae boroi ana, gemelu langi melu si iilingia na tooa oro gi na dasi manata baita ana na Faarongolaa naa God. Sulia gera ka iilingia na tooa na da faafolia ana doo liu toꞌou gi hai gera ka tooda malefo ana. Ma ni gemelu, melu ka ainitaloa na Faarongolaa Diana, sulia a God e oodu gemelu. Ma nia naa melu ka haea na doo mamana gi, ma melu ka rao fuana a Christ. A God e haitamana na doo nae gi sui nia mamana.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.