2 Coríntios 12

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau ku dooria kuka tasa dongaa ana tangolagu, sui boroi ana langi tesi doo diana si dao mai ana. Haia, nau ku bae sulia na doo gi a Lord e faatainia fuagu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nau ku haitamana tee wane e manata mamana ana a Christ, ma aakwala ma fai fe ngali e sui naa, a God e ngali nia uria si gula i langi na e fane asianaa. (Haia, nau ku lalafusia boro na nonina laugo oto naa e dao i seenae, langi a God go ana e faatainia si doo naa fuana, sulia taifilia a God naa e haitamana.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nia naa, nau ku tango nau sulia na wane nae, ma langi kusi tango nau sulia na doo aai oro gi. Sulia na doo gi go na tara nau ku tango nau sulia naa na doo gi na e faatainia hasa nau wane ku makeso.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ma lea nau ku dooria tango nau, langi kusi iilingia ta wane ooewanea, sulia na baelagu e mamana. Haia, nau langi kusi tango nau, sulia langi kusi dooria tooa gi gera ka manata hasa nau na wane baita liufia na manatalada suli nau sulia na doo gi ku iilida na gera ka rikia ma na doo gi ku haeda na gera ka rongoa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Haia, a God e falea na mataia fuagu haia kuka langi si tango nau sulia na doo diana oro gi na ku rikida i langi. Ma na mataia naa, Satan naa e iilia haia ka faafii nau eeri kusi lafe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ma oolu si kada na nau ku fooa fuana a Lord kuka ii ani nia haia ka lafua.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Sui, nia e oolisi nau ka bae urii, <<Na rakedianalaa nau taifilia, nia na doo na oe o dooria. Sulia lea oe o makeso, na mamanaa nau uria adomilamulaa tara baita ka tasa.>> Sulia si doo naa, nau ku eele asianaa, sulia na makesolaa nau, haia na mamanaa a Christ ka adomi nau.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nau ku eele go agu faafia na afetailaa nau gi sulia a Christ. Ma diana go ana lea nau ku too ana makesolaa, ma gera ka bae taꞌa fuagu fai nia na iinokesilaa na nau ku liu ana. Sulia si kada ku makeso, a Christ ka faarigita nau.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Haia, na baelaa nau nae gi nae e iilingia na baelaa ta wane ooewanea. Ma ni gomolu na molu aadea nau ku bae urinae. Gomolu na ana na e diana fuana molu ka baelafe go amolu ani nau. Sulia sui boroi ana lea so nau na wane toꞌou asianaa, na tooa baa seenaa siamolu da haea gera aposol gi, langi gera ka baita liufi nau.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ana si kada nau ku rao i matanga molu ana gwaromaabelaa, a God ka iilia na doo kwaibalatana oro gi ani nau. Ma na doo nae gi nia faamamana nau ta wane aposol mamana.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Na doo gi ku iilia fuagamu, nia iilingia na doo gi nau ku iilia fuana soefaataia gi sui. Tee doo na kasi iilingia na doo gi ku iilia ana fera aai gi: nau kusi gani gomolu uria adomilagu ana si malefo. Ma lea gomolu manata nau ku iili taꞌa ani gomolu urinae, nau ku gania kwaimanatailaa ana si kada nae eeri muka manata luke nau.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Haia, nau ku aade aagau naa uria daotoolamolulaa ooluna si kada. Ma tara ka iilingia laugo i nao, sulia langi kusi gania tesi malefo faasi gomolu. Sulia nau langi kusi dooria go na malefo gomolu gi, na doo ku dooria naa naa haia molu ka rakediana fuagu. I nau ku iilingia ta maa fuamolu, sulia nau ku adomi gamu uria manata mamanalaa ana a Christ. Ma e langi si bobola hai na wela gi gera ka fale malefo fuana maa gera, ma e diana fuana maa ka fale malefo fuana wela nia gi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma boroi ana lea nau ku falea na doo nau gi sui fai nau i talagu laugo uria adomilamolulaa, nau ku eele go agu. Utaa, tara na rakedianalaa gomolu fuagu ka toꞌou go ana, sulia nau ku rakediana baita fuamolu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Haia, gomolu haitamana nau langi kusi falea ta afetailaa fuagamu. Sui na maalimaea nau gi da haea urii, <<A Paul too ana tesi manata haufini uria sugelagolulaa.>>
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ma gomolu haitamana na baelaa nae langi si mamana. Ma langi kusi iilia ta doo taꞌa fuagamu ana na wane gi na ku ooduda kou siagamu.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nau ku ii ana Titus haia ka lea kou siamolu, ma nau ku oodua kou tee waihaasi lau fai nia. Ma gomolu haitama mamana a Titus kasi iili taꞌa go fuagamu. Ma gomolu haitamana a Titus fai nau, mere iilia na doo gi e bobola ma ka oꞌolo sui go.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Boro na manatalaa molu, molu manata hasa taa naa nau ku haea fuagamu, nau ku dooria haia molu ka haitamana gemelu langi melu si iilia go ta garolaa. Haia, na manatagu e langi si urinae. Sulia God e haitamana na taa na melu haea, nia lea sulia na taa naa a Christ e dooria melu ka haea. Oote ruana diana gi ae, na doo gi sui na gemelu iilia, gemelu iilia uria adomilagamulaa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nau ku manata aꞌabo, aata ana si kada nau ku lea kou ana, nau ku rikia na aabulolaa gamu ka ete faasia na taa naa ku dooria. Ma lea nia urinae, nau tara ku iilia laugo tesi doo na langi molu si dooria. Sulia boro teni iimola seenaa gera oolisusuu fai nia kwaifiilaa. Ma tara nau ku rikia boro na tooa rakehasu ma na tooa na da dooria go ada na doo gi fuagera. Ma tara nau ku rongoa boro na baelaa taꞌa gi ma na uunuunua sulia na tooa aai gi. Ma tara nau ku daotoona boro na tooa lafe ma na maluta na e langi si oꞌolo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma nau ku mou, sulia si kada nau ku lea lau mai, tara a God ka aadea nau ku ida suli gomolu. Ma tara kuka aangi sulia na tooa oro ani gomolu gera aade taꞌa gi ma e langi gera si oolitai manata faasia na ooeoelaa gera gi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.