2 Coríntios 12
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Nau ku dooria kuka tasa dongaa ana tangolagu, sui boroi ana langi tesi doo diana si dao mai ana. Haia, nau ku bae sulia na doo gi a Lord e faatainia fuagu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nau ku haitamana tee wane e manata mamana ana a Christ, ma aakwala ma fai fe ngali e sui naa, a God e ngali nia uria si gula i langi na e fane asianaa. (Haia, nau ku lalafusia boro na nonina laugo oto naa e dao i seenae, langi a God go ana e faatainia si doo naa fuana, sulia taifilia a God naa e haitamana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nia naa, nau ku tango nau sulia na wane nae, ma langi kusi tango nau sulia na doo aai oro gi. Sulia na doo gi go na tara nau ku tango nau sulia naa na doo gi na e faatainia hasa nau wane ku makeso.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma lea nau ku dooria tango nau, langi kusi iilingia ta wane ooewanea, sulia na baelagu e mamana. Haia, nau langi kusi tango nau, sulia langi kusi dooria tooa gi gera ka manata hasa nau na wane baita liufia na manatalada suli nau sulia na doo gi ku iilida na gera ka rikia ma na doo gi ku haeda na gera ka rongoa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Haia, a God e falea na mataia fuagu haia kuka langi si tango nau sulia na doo diana oro gi na ku rikida i langi. Ma na mataia naa, Satan naa e iilia haia ka faafii nau eeri kusi lafe.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ma oolu si kada na nau ku fooa fuana a Lord kuka ii ani nia haia ka lafua.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Sui, nia e oolisi nau ka bae urii, <<Na rakedianalaa nau taifilia, nia na doo na oe o dooria. Sulia lea oe o makeso, na mamanaa nau uria adomilamulaa tara baita ka tasa.>> Sulia si doo naa, nau ku eele asianaa, sulia na makesolaa nau, haia na mamanaa a Christ ka adomi nau.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nau ku eele go agu faafia na afetailaa nau gi sulia a Christ. Ma diana go ana lea nau ku too ana makesolaa, ma gera ka bae taꞌa fuagu fai nia na iinokesilaa na nau ku liu ana. Sulia si kada ku makeso, a Christ ka faarigita nau.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Haia, na baelaa nau nae gi nae e iilingia na baelaa ta wane ooewanea. Ma ni gomolu na molu aadea nau ku bae urinae. Gomolu na ana na e diana fuana molu ka baelafe go amolu ani nau. Sulia sui boroi ana lea so nau na wane toꞌou asianaa, na tooa baa seenaa siamolu da haea gera aposol gi, langi gera ka baita liufi nau.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ana si kada nau ku rao i matanga molu ana gwaromaabelaa, a God ka iilia na doo kwaibalatana oro gi ani nau. Ma na doo nae gi nia faamamana nau ta wane aposol mamana.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Na doo gi ku iilia fuagamu, nia iilingia na doo gi nau ku iilia fuana soefaataia gi sui. Tee doo na kasi iilingia na doo gi ku iilia ana fera aai gi: nau kusi gani gomolu uria adomilagu ana si malefo. Ma lea gomolu manata nau ku iili taꞌa ani gomolu urinae, nau ku gania kwaimanatailaa ana si kada nae eeri muka manata luke nau.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Haia, nau ku aade aagau naa uria daotoolamolulaa ooluna si kada. Ma tara ka iilingia laugo i nao, sulia langi kusi gania tesi malefo faasi gomolu. Sulia nau langi kusi dooria go na malefo gomolu gi, na doo ku dooria naa naa haia molu ka rakediana fuagu. I nau ku iilingia ta maa fuamolu, sulia nau ku adomi gamu uria manata mamanalaa ana a Christ. Ma e langi si bobola hai na wela gi gera ka fale malefo fuana maa gera, ma e diana fuana maa ka fale malefo fuana wela nia gi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma boroi ana lea nau ku falea na doo nau gi sui fai nau i talagu laugo uria adomilamolulaa, nau ku eele go agu. Utaa, tara na rakedianalaa gomolu fuagu ka toꞌou go ana, sulia nau ku rakediana baita fuamolu?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Haia, gomolu haitamana nau langi kusi falea ta afetailaa fuagamu. Sui na maalimaea nau gi da haea urii, <<A Paul too ana tesi manata haufini uria sugelagolulaa.>>
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma gomolu haitamana na baelaa nae langi si mamana. Ma langi kusi iilia ta doo taꞌa fuagamu ana na wane gi na ku ooduda kou siagamu.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku ii ana Titus haia ka lea kou siamolu, ma nau ku oodua kou tee waihaasi lau fai nia. Ma gomolu haitama mamana a Titus kasi iili taꞌa go fuagamu. Ma gomolu haitamana a Titus fai nau, mere iilia na doo gi e bobola ma ka oꞌolo sui go.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Boro na manatalaa molu, molu manata hasa taa naa nau ku haea fuagamu, nau ku dooria haia molu ka haitamana gemelu langi melu si iilia go ta garolaa. Haia, na manatagu e langi si urinae. Sulia God e haitamana na taa na melu haea, nia lea sulia na taa naa a Christ e dooria melu ka haea. Oote ruana diana gi ae, na doo gi sui na gemelu iilia, gemelu iilia uria adomilagamulaa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nau ku manata aꞌabo, aata ana si kada nau ku lea kou ana, nau ku rikia na aabulolaa gamu ka ete faasia na taa naa ku dooria. Ma lea nia urinae, nau tara ku iilia laugo tesi doo na langi molu si dooria. Sulia boro teni iimola seenaa gera oolisusuu fai nia kwaifiilaa. Ma tara nau ku rikia boro na tooa rakehasu ma na tooa na da dooria go ada na doo gi fuagera. Ma tara nau ku rongoa boro na baelaa taꞌa gi ma na uunuunua sulia na tooa aai gi. Ma tara nau ku daotoona boro na tooa lafe ma na maluta na e langi si oꞌolo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma nau ku mou, sulia si kada nau ku lea lau mai, tara a God ka aadea nau ku ida suli gomolu. Ma tara kuka aangi sulia na tooa oro ani gomolu gera aade taꞌa gi ma e langi gera si oolitai manata faasia na ooeoelaa gera gi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.