2 Coríntios 12
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Nau ku dooria kuka tasa dongaa ana tangolagu, sui boroi ana langi tesi doo diana si dao mai ana. Haia, nau ku bae sulia na doo gi a Lord e faatainia fuagu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nau ku haitamana tee wane e manata mamana ana a Christ, ma aakwala ma fai fe ngali e sui naa, a God e ngali nia uria si gula i langi na e fane asianaa. (Haia, nau ku lalafusia boro na nonina laugo oto naa e dao i seenae, langi a God go ana e faatainia si doo naa fuana, sulia taifilia a God naa e haitamana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nia naa, nau ku tango nau sulia na wane nae, ma langi kusi tango nau sulia na doo aai oro gi. Sulia na doo gi go na tara nau ku tango nau sulia naa na doo gi na e faatainia hasa nau wane ku makeso.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ma lea nau ku dooria tango nau, langi kusi iilingia ta wane ooewanea, sulia na baelagu e mamana. Haia, nau langi kusi tango nau, sulia langi kusi dooria tooa gi gera ka manata hasa nau na wane baita liufia na manatalada suli nau sulia na doo gi ku iilida na gera ka rikia ma na doo gi ku haeda na gera ka rongoa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Haia, a God e falea na mataia fuagu haia kuka langi si tango nau sulia na doo diana oro gi na ku rikida i langi. Ma na mataia naa, Satan naa e iilia haia ka faafii nau eeri kusi lafe.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ma oolu si kada na nau ku fooa fuana a Lord kuka ii ani nia haia ka lafua.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Sui, nia e oolisi nau ka bae urii, <<Na rakedianalaa nau taifilia, nia na doo na oe o dooria. Sulia lea oe o makeso, na mamanaa nau uria adomilamulaa tara baita ka tasa.>> Sulia si doo naa, nau ku eele asianaa, sulia na makesolaa nau, haia na mamanaa a Christ ka adomi nau.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nau ku eele go agu faafia na afetailaa nau gi sulia a Christ. Ma diana go ana lea nau ku too ana makesolaa, ma gera ka bae taꞌa fuagu fai nia na iinokesilaa na nau ku liu ana. Sulia si kada ku makeso, a Christ ka faarigita nau.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Haia, na baelaa nau nae gi nae e iilingia na baelaa ta wane ooewanea. Ma ni gomolu na molu aadea nau ku bae urinae. Gomolu na ana na e diana fuana molu ka baelafe go amolu ani nau. Sulia sui boroi ana lea so nau na wane toꞌou asianaa, na tooa baa seenaa siamolu da haea gera aposol gi, langi gera ka baita liufi nau.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ana si kada nau ku rao i matanga molu ana gwaromaabelaa, a God ka iilia na doo kwaibalatana oro gi ani nau. Ma na doo nae gi nia faamamana nau ta wane aposol mamana.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Na doo gi ku iilia fuagamu, nia iilingia na doo gi nau ku iilia fuana soefaataia gi sui. Tee doo na kasi iilingia na doo gi ku iilia ana fera aai gi: nau kusi gani gomolu uria adomilagu ana si malefo. Ma lea gomolu manata nau ku iili taꞌa ani gomolu urinae, nau ku gania kwaimanatailaa ana si kada nae eeri muka manata luke nau.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Haia, nau ku aade aagau naa uria daotoolamolulaa ooluna si kada. Ma tara ka iilingia laugo i nao, sulia langi kusi gania tesi malefo faasi gomolu. Sulia nau langi kusi dooria go na malefo gomolu gi, na doo ku dooria naa naa haia molu ka rakediana fuagu. I nau ku iilingia ta maa fuamolu, sulia nau ku adomi gamu uria manata mamanalaa ana a Christ. Ma e langi si bobola hai na wela gi gera ka fale malefo fuana maa gera, ma e diana fuana maa ka fale malefo fuana wela nia gi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma boroi ana lea nau ku falea na doo nau gi sui fai nau i talagu laugo uria adomilamolulaa, nau ku eele go agu. Utaa, tara na rakedianalaa gomolu fuagu ka toꞌou go ana, sulia nau ku rakediana baita fuamolu?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Haia, gomolu haitamana nau langi kusi falea ta afetailaa fuagamu. Sui na maalimaea nau gi da haea urii, <<A Paul too ana tesi manata haufini uria sugelagolulaa.>>
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ma gomolu haitamana na baelaa nae langi si mamana. Ma langi kusi iilia ta doo taꞌa fuagamu ana na wane gi na ku ooduda kou siagamu.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nau ku ii ana Titus haia ka lea kou siamolu, ma nau ku oodua kou tee waihaasi lau fai nia. Ma gomolu haitama mamana a Titus kasi iili taꞌa go fuagamu. Ma gomolu haitamana a Titus fai nau, mere iilia na doo gi e bobola ma ka oꞌolo sui go.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Boro na manatalaa molu, molu manata hasa taa naa nau ku haea fuagamu, nau ku dooria haia molu ka haitamana gemelu langi melu si iilia go ta garolaa. Haia, na manatagu e langi si urinae. Sulia God e haitamana na taa na melu haea, nia lea sulia na taa naa a Christ e dooria melu ka haea. Oote ruana diana gi ae, na doo gi sui na gemelu iilia, gemelu iilia uria adomilagamulaa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nau ku manata aꞌabo, aata ana si kada nau ku lea kou ana, nau ku rikia na aabulolaa gamu ka ete faasia na taa naa ku dooria. Ma lea nia urinae, nau tara ku iilia laugo tesi doo na langi molu si dooria. Sulia boro teni iimola seenaa gera oolisusuu fai nia kwaifiilaa. Ma tara nau ku rikia boro na tooa rakehasu ma na tooa na da dooria go ada na doo gi fuagera. Ma tara nau ku rongoa boro na baelaa taꞌa gi ma na uunuunua sulia na tooa aai gi. Ma tara nau ku daotoona boro na tooa lafe ma na maluta na e langi si oꞌolo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma nau ku mou, sulia si kada nau ku lea lau mai, tara a God ka aadea nau ku ida suli gomolu. Ma tara kuka aangi sulia na tooa oro ani gomolu gera aade taꞌa gi ma e langi gera si oolitai manata faasia na ooeoelaa gera gi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.