1 João 2

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wela nau gi ae, i nau ku kedea si doo naa gi fuagamu, hai tara muka too faasia na aade taꞌalaa. Haia, lea ta iimola ka iilia taꞌalaa, a Jesus Christ na wane ana oꞌoloa naa ka gania na Maa nia fuaga.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma a Christ naa na kwaisuusilaa uria na lafulana garolaa gia gi. Ma langi lau na garolaa gia gi taifilia, ma garolaa gera na tooa gi sui.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ma lea so gia ka roosulia na kwaieresia nia a God gi, gia ka haitamana mamanaa ana na gia haitamana ana a God.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ma na wane na e haea nia e haitamana a God, sui ka langi si roosulia go na kwaieresia nia gi, na wane nae nia e suge asianaa, ma nia langi kasi too go ana na mamanalaa.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma ni tei naa e roosulia na baelana a God, i nia na iimola rakedianalaa nia fuana a God e baita asianaa. Ma si aadelaa na e faamamanaa gia oofu fai nia a God e urii:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ni tei na e haea nia e too oofu fai nia a God, nia ka aadea doo diana gi iilingia a Jesus Christ e iilia.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Oote ruana nau gi ae, na kwaieresia na ku kedea kou fuagamu e langi lau ta doo faalu, ma na kwaieresia baa go ana na mu haitamana ua na mai ana hafalilaa. Ma na kwaieresia nae naa na faarongolaa baa mu rongoa sui naa, na muka rake diana fuagamu kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Haia, na kwaieresia nae na ku kedea kou fuagamu na e faalu laugo. Sulia na mouria a Christ ma na mouria gamu e faatainia na mamanaa na kwaieresia nae, sulia na rorodoa e garangi sui naa, ma na raralaa mamana e tala naa.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma ni tei na e haea nia e too i laona na raralaa, ma ka maasusuala ana na haasina, nia e too ua go ana i laona na rorodoa ana si kada nae.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ma so ni tei na e rakediana ana haasina, i nia e too i laona na raralaa. Ma langi tesi doo ani nia haia ka faagaroa ta wane.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ma so ni tei na e maasusuala ana haasina, nia e too i laona na rorodoa. Ma i nia ka liu laona ma ka langi si haitamana si gula na nia e lea uria, sulia na rorodoa e faarodoa naa na maana.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia a God e manata lukea na garolaa gamu gi i nunufana a Christ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu saitasa naa ana a Satan na Wane Taꞌa.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia i gamu mu haitamana a God na Maa. Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia i gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu rigita, ma na baelana a God ka too ani gamu, ma i gamu mu saitasa na ana a Satan na Wane Taꞌa.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Langi musi rakediana ana molaagali taꞌa, langi ta doo taꞌa i laona na molaagali. Sulia lea mu rakediana ana molaagali, gamu langi musi rakediana go ana a God na Maa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sulia na kwaidoorilaa fuana na doo taꞌa gi, ma na doo gi na tooa da rikia ma daka dooria, ma na doo gi na tooa gi gera lafe sulia, ma si doo taꞌa aai gi sui laona na molaagali, langi ta doo ada kasi lea go mai faasia na Maa. Da lea sui go mai faasia na molaagali.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na molaagali ma na doo gi sui i laona naa na tooa gi da dooria, tara ka funu. Ma ni tei na e iilia na kwaidooria nia God naa, tara ka mouri firi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wela nau gi ae, na suilana na molaagali e garangi naa! Haia, gamu mu rongoa sui naa tara na Maalimaea a Christ tara ka dao mai. Ma na maalimaea oro nia gi da dao sui naa. Nia naa, gia ka haitamana na suilana na molaagali e garangi sui naa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Na tooa naa gi da lea naa faasi golu, sulia e langi dasi too mamana go i laona na soefaataia golu. Ma lea so da too laona na soefaataia golu, daka too oofu ua go fai golu. Haia, ma gera lea urinae haia ka faatainia e langi ta wane ada si too oofu mamana fai golu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea na Aanoedoo Aabu fua gamu, ma nia na gamu sui go muka haitamana na mamanalaa.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 I nau ku kekede fuagamu ma e langi lau sulia mu lalafusia na mamanalaa. I nau ku kekede fuagamu, sulia mu haitamana na mamanalaa, ma muka haitamana laugo e langi ta sugelaa ka lea mai faasia na mamanalaa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Haia, ma ni tei naa wane susuge? Na wane nae na e haea hasa a Jesus e langi lau na wane aadafililana a God. Na wane urinae nia na maalimaea Christ, sulia i nia e oote nia ana a God na Maa ma na Wela nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Sulia so ni tei na e oote nia ana na Wela, i nia e oote nia laugo ana na Maa. Ma ni tei na e manata mamana ana na Wela, nia ka too oofu laugo fai nia na Maa.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Muka taingainia na faarongolaa na mu rongoa ua na mai la liogamu. Ma lea mu taingainia na faarongolaa nae, muka too oofu fai nia na Wela ma na Maa sulia dani.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma na doo na a Christ e bae aalualu uria falelana fuaga naa na mouria firi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Haia, nau ku kekedea kou na doo nae gi fuagamu sulia na tooa na da iiliili uria na sugelaa gamu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea sui naa na Aanoedoo Aabu fuagamu. Ma si kada na Aanoedoo Aabu e too ani gamu, langi musi nani naa uria ta wane ka faatolomai doo lau fuagamu. Sulia na Aanoedoo Aabu e faatolomai doo gi sui fuagamu. Ma na doo gi sui na nia e faatolomaida e mamana, ma e langi si suge. Nia naa muka roosulia naa na faatolomaia nia na Aanoedoo Aabu, ma muka too oofu fai nia a Christ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Wela nau gi ae, molu too oofu fai nia a Christ, hai ana si kada nia e ooli mai ana, e langi gia kasi mou, ma e langi gia si aagwa lau faasi nia ana idalaa ana fe Dani nia e dao ana.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Muka haitamana a Christ naa na wane ana oꞌoloa. Nia naa, muka haitamana laugo na tooa gi sui na da iilia na doo na e oꞌolo gi, i gera na wela a God gi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.