1 João 2
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Wela nau gi ae, i nau ku kedea si doo naa gi fuagamu, hai tara muka too faasia na aade taꞌalaa. Haia, lea ta iimola ka iilia taꞌalaa, a Jesus Christ na wane ana oꞌoloa naa ka gania na Maa nia fuaga.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma a Christ naa na kwaisuusilaa uria na lafulana garolaa gia gi. Ma langi lau na garolaa gia gi taifilia, ma garolaa gera na tooa gi sui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma lea so gia ka roosulia na kwaieresia nia a God gi, gia ka haitamana mamanaa ana na gia haitamana ana a God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma na wane na e haea nia e haitamana a God, sui ka langi si roosulia go na kwaieresia nia gi, na wane nae nia e suge asianaa, ma nia langi kasi too go ana na mamanalaa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma ni tei naa e roosulia na baelana a God, i nia na iimola rakedianalaa nia fuana a God e baita asianaa. Ma si aadelaa na e faamamanaa gia oofu fai nia a God e urii:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ni tei na e haea nia e too oofu fai nia a God, nia ka aadea doo diana gi iilingia a Jesus Christ e iilia.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Oote ruana nau gi ae, na kwaieresia na ku kedea kou fuagamu e langi lau ta doo faalu, ma na kwaieresia baa go ana na mu haitamana ua na mai ana hafalilaa. Ma na kwaieresia nae naa na faarongolaa baa mu rongoa sui naa, na muka rake diana fuagamu kwailiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Haia, na kwaieresia nae na ku kedea kou fuagamu na e faalu laugo. Sulia na mouria a Christ ma na mouria gamu e faatainia na mamanaa na kwaieresia nae, sulia na rorodoa e garangi sui naa, ma na raralaa mamana e tala naa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma ni tei na e haea nia e too i laona na raralaa, ma ka maasusuala ana na haasina, nia e too ua go ana i laona na rorodoa ana si kada nae.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma so ni tei na e rakediana ana haasina, i nia e too i laona na raralaa. Ma langi tesi doo ani nia haia ka faagaroa ta wane.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma so ni tei na e maasusuala ana haasina, nia e too i laona na rorodoa. Ma i nia ka liu laona ma ka langi si haitamana si gula na nia e lea uria, sulia na rorodoa e faarodoa naa na maana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia a God e manata lukea na garolaa gamu gi i nunufana a Christ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu saitasa naa ana a Satan na Wane Taꞌa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia i gamu mu haitamana a God na Maa. Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia i gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu rigita, ma na baelana a God ka too ani gamu, ma i gamu mu saitasa na ana a Satan na Wane Taꞌa.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Langi musi rakediana ana molaagali taꞌa, langi ta doo taꞌa i laona na molaagali. Sulia lea mu rakediana ana molaagali, gamu langi musi rakediana go ana a God na Maa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sulia na kwaidoorilaa fuana na doo taꞌa gi, ma na doo gi na tooa da rikia ma daka dooria, ma na doo gi na tooa gi gera lafe sulia, ma si doo taꞌa aai gi sui laona na molaagali, langi ta doo ada kasi lea go mai faasia na Maa. Da lea sui go mai faasia na molaagali.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Na molaagali ma na doo gi sui i laona naa na tooa gi da dooria, tara ka funu. Ma ni tei na e iilia na kwaidooria nia God naa, tara ka mouri firi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Wela nau gi ae, na suilana na molaagali e garangi naa! Haia, gamu mu rongoa sui naa tara na Maalimaea a Christ tara ka dao mai. Ma na maalimaea oro nia gi da dao sui naa. Nia naa, gia ka haitamana na suilana na molaagali e garangi sui naa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Na tooa naa gi da lea naa faasi golu, sulia e langi dasi too mamana go i laona na soefaataia golu. Ma lea so da too laona na soefaataia golu, daka too oofu ua go fai golu. Haia, ma gera lea urinae haia ka faatainia e langi ta wane ada si too oofu mamana fai golu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea na Aanoedoo Aabu fua gamu, ma nia na gamu sui go muka haitamana na mamanalaa.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 I nau ku kekede fuagamu ma e langi lau sulia mu lalafusia na mamanalaa. I nau ku kekede fuagamu, sulia mu haitamana na mamanalaa, ma muka haitamana laugo e langi ta sugelaa ka lea mai faasia na mamanalaa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Haia, ma ni tei naa wane susuge? Na wane nae na e haea hasa a Jesus e langi lau na wane aadafililana a God. Na wane urinae nia na maalimaea Christ, sulia i nia e oote nia ana a God na Maa ma na Wela nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Sulia so ni tei na e oote nia ana na Wela, i nia e oote nia laugo ana na Maa. Ma ni tei na e manata mamana ana na Wela, nia ka too oofu laugo fai nia na Maa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Muka taingainia na faarongolaa na mu rongoa ua na mai la liogamu. Ma lea mu taingainia na faarongolaa nae, muka too oofu fai nia na Wela ma na Maa sulia dani.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma na doo na a Christ e bae aalualu uria falelana fuaga naa na mouria firi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Haia, nau ku kekedea kou na doo nae gi fuagamu sulia na tooa na da iiliili uria na sugelaa gamu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea sui naa na Aanoedoo Aabu fuagamu. Ma si kada na Aanoedoo Aabu e too ani gamu, langi musi nani naa uria ta wane ka faatolomai doo lau fuagamu. Sulia na Aanoedoo Aabu e faatolomai doo gi sui fuagamu. Ma na doo gi sui na nia e faatolomaida e mamana, ma e langi si suge. Nia naa muka roosulia naa na faatolomaia nia na Aanoedoo Aabu, ma muka too oofu fai nia a Christ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Wela nau gi ae, molu too oofu fai nia a Christ, hai ana si kada nia e ooli mai ana, e langi gia kasi mou, ma e langi gia si aagwa lau faasi nia ana idalaa ana fe Dani nia e dao ana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Muka haitamana a Christ naa na wane ana oꞌoloa. Nia naa, muka haitamana laugo na tooa gi sui na da iilia na doo na e oꞌolo gi, i gera na wela a God gi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.