1 João 2
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Wela nau gi ae, i nau ku kedea si doo naa gi fuagamu, hai tara muka too faasia na aade taꞌalaa. Haia, lea ta iimola ka iilia taꞌalaa, a Jesus Christ na wane ana oꞌoloa naa ka gania na Maa nia fuaga.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma a Christ naa na kwaisuusilaa uria na lafulana garolaa gia gi. Ma langi lau na garolaa gia gi taifilia, ma garolaa gera na tooa gi sui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ma lea so gia ka roosulia na kwaieresia nia a God gi, gia ka haitamana mamanaa ana na gia haitamana ana a God.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma na wane na e haea nia e haitamana a God, sui ka langi si roosulia go na kwaieresia nia gi, na wane nae nia e suge asianaa, ma nia langi kasi too go ana na mamanalaa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma ni tei naa e roosulia na baelana a God, i nia na iimola rakedianalaa nia fuana a God e baita asianaa. Ma si aadelaa na e faamamanaa gia oofu fai nia a God e urii:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ni tei na e haea nia e too oofu fai nia a God, nia ka aadea doo diana gi iilingia a Jesus Christ e iilia.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Oote ruana nau gi ae, na kwaieresia na ku kedea kou fuagamu e langi lau ta doo faalu, ma na kwaieresia baa go ana na mu haitamana ua na mai ana hafalilaa. Ma na kwaieresia nae naa na faarongolaa baa mu rongoa sui naa, na muka rake diana fuagamu kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Haia, na kwaieresia nae na ku kedea kou fuagamu na e faalu laugo. Sulia na mouria a Christ ma na mouria gamu e faatainia na mamanaa na kwaieresia nae, sulia na rorodoa e garangi sui naa, ma na raralaa mamana e tala naa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma ni tei na e haea nia e too i laona na raralaa, ma ka maasusuala ana na haasina, nia e too ua go ana i laona na rorodoa ana si kada nae.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ma so ni tei na e rakediana ana haasina, i nia e too i laona na raralaa. Ma langi tesi doo ani nia haia ka faagaroa ta wane.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma so ni tei na e maasusuala ana haasina, nia e too i laona na rorodoa. Ma i nia ka liu laona ma ka langi si haitamana si gula na nia e lea uria, sulia na rorodoa e faarodoa naa na maana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia a God e manata lukea na garolaa gamu gi i nunufana a Christ.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu saitasa naa ana a Satan na Wane Taꞌa.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Wela nau gi ae, i nau ku kekede fuagamu, sulia i gamu mu haitamana a God na Maa. Ma i nau ku kekede fuagamu na wane baita gi, sulia i gamu na mu haitamana a Christ na e too ua na mai ana hafalilaa. Ma i nau ku kekede fuagamu na daraa gi, sulia i gamu mu rigita, ma na baelana a God ka too ani gamu, ma i gamu mu saitasa na ana a Satan na Wane Taꞌa.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Langi musi rakediana ana molaagali taꞌa, langi ta doo taꞌa i laona na molaagali. Sulia lea mu rakediana ana molaagali, gamu langi musi rakediana go ana a God na Maa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sulia na kwaidoorilaa fuana na doo taꞌa gi, ma na doo gi na tooa da rikia ma daka dooria, ma na doo gi na tooa gi gera lafe sulia, ma si doo taꞌa aai gi sui laona na molaagali, langi ta doo ada kasi lea go mai faasia na Maa. Da lea sui go mai faasia na molaagali.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Na molaagali ma na doo gi sui i laona naa na tooa gi da dooria, tara ka funu. Ma ni tei na e iilia na kwaidooria nia God naa, tara ka mouri firi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wela nau gi ae, na suilana na molaagali e garangi naa! Haia, gamu mu rongoa sui naa tara na Maalimaea a Christ tara ka dao mai. Ma na maalimaea oro nia gi da dao sui naa. Nia naa, gia ka haitamana na suilana na molaagali e garangi sui naa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na tooa naa gi da lea naa faasi golu, sulia e langi dasi too mamana go i laona na soefaataia golu. Ma lea so da too laona na soefaataia golu, daka too oofu ua go fai golu. Haia, ma gera lea urinae haia ka faatainia e langi ta wane ada si too oofu mamana fai golu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea na Aanoedoo Aabu fua gamu, ma nia na gamu sui go muka haitamana na mamanalaa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 I nau ku kekede fuagamu ma e langi lau sulia mu lalafusia na mamanalaa. I nau ku kekede fuagamu, sulia mu haitamana na mamanalaa, ma muka haitamana laugo e langi ta sugelaa ka lea mai faasia na mamanalaa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Haia, ma ni tei naa wane susuge? Na wane nae na e haea hasa a Jesus e langi lau na wane aadafililana a God. Na wane urinae nia na maalimaea Christ, sulia i nia e oote nia ana a God na Maa ma na Wela nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sulia so ni tei na e oote nia ana na Wela, i nia e oote nia laugo ana na Maa. Ma ni tei na e manata mamana ana na Wela, nia ka too oofu laugo fai nia na Maa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Muka taingainia na faarongolaa na mu rongoa ua na mai la liogamu. Ma lea mu taingainia na faarongolaa nae, muka too oofu fai nia na Wela ma na Maa sulia dani.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma na doo na a Christ e bae aalualu uria falelana fuaga naa na mouria firi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Haia, nau ku kekedea kou na doo nae gi fuagamu sulia na tooa na da iiliili uria na sugelaa gamu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Haia, ma ni gamu, a Christ e falea sui naa na Aanoedoo Aabu fuagamu. Ma si kada na Aanoedoo Aabu e too ani gamu, langi musi nani naa uria ta wane ka faatolomai doo lau fuagamu. Sulia na Aanoedoo Aabu e faatolomai doo gi sui fuagamu. Ma na doo gi sui na nia e faatolomaida e mamana, ma e langi si suge. Nia naa muka roosulia naa na faatolomaia nia na Aanoedoo Aabu, ma muka too oofu fai nia a Christ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Wela nau gi ae, molu too oofu fai nia a Christ, hai ana si kada nia e ooli mai ana, e langi gia kasi mou, ma e langi gia si aagwa lau faasi nia ana idalaa ana fe Dani nia e dao ana.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Muka haitamana a Christ naa na wane ana oꞌoloa. Nia naa, muka haitamana laugo na tooa gi sui na da iilia na doo na e oꞌolo gi, i gera na wela a God gi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.