1 Coríntios 9

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, i nau mone, i nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali. Ma i nau naa ta wane aposol ma kuka rikia naa a Jesus a Lord gia. Ma gamu manata mamana ana a Lord sulia na raolaa nau fuana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nia naa, gamu ka haitamana ni nau naa ta wane aposol, boroi ana teni tooa aai gera haea e langi. Gamu haitamana sui naa, sulia na fiimamanalaa gamu gi ana a Lord na e faatainia na raolaa nau ana aposol.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Haia, ma ana si kada teni tooa gi gera ngatafi nau, nau ku oolisida urii:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nau ku too ana mamanaa uria ngalilana fanga ma na gwoulaa faasia tei gera na ku faatolomaida. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi ngalia.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ma nau ku too ana mamanaa laugo uria iilifailana a Peter fai nia teni aposol aai gi ma na haasina Jesus gi, na daalu too ana afe manata mamana gi na gera lea faida ana liuliulada gi. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi too ana afe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 A Banabas fai ni nau, mere too laugo ana mamanaa iilingia teni aposol aai gi uria ngalilana adomilaa haia mere kasi abero ana raolaa ete. Sui boroi ana ka urinae, gemere rao laugo uria folilana na fanga gemere gi.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ma ta wane ana oomea boro, nia langi kasi iilia na raolaa eꞌete uria folilana na fanga nia. Ma ta iimola na e fasia migedoo gi, nia haitamana anilana ta fufue doo ana ai gi na nia fasida. Ka urinae laugo fuana iimola na e aadasulia na aabui sipsip nia, sulia nia haitamana ka ngalia laugo bali ana susuda uria gwoufilana.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ma langi lau na doo nae gi taifilida na nau ku bolangainia ana doo gi lao molaagali naa. Sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses e haea urinae laugo.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Sulia laona Kwaieresia Moses gi, nia bae urii, <<Na bulumakau na e uria fuua na mige doo gi, langi osi bokota fakana, eeri nia ka haitamana anilana teni doo.>> Ma a God ka langi si bae sulia si doo nae sulia na bulumakau gi go ana.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Sulia nia e bae laugo suli gemelu faatolomai gi ana Faarongolaa Diana. Nia naa, na iimola na e fasia na migedoo gi ka rao rigita ma na iimola na e soogoni doo ka rao rigita sulia daaro sui go na daaro kwaimaasi uria ngalilana teni ai gi ana si kada ana uuni soogonilaa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ka urinae laugo fuagami, sulia gami mi ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu iilingia ta iimola baa e fasia na mige doo la gano. Nia naa, diana fuana gami ka ngalia na doo diana gi faasi gamu uria mourilaa la molaagali naa.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ma lea so teni iimola aai gi na gera faatolomai gamu daka bobola uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu, haia e urinae gami ka bobola ka tasa uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Haia, ni gamu mu haitamana na iimola gi da rao la Beu Aabu a God, gera ngalia na fanga gera gi faasia la Beu Aabu a God, sulia gera ania na kwaisuusia gi faasia na fuliere seenae.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Haia, ka urinae laugo a Lord e haea na tooa na da ainitalo ana Faarongolaa Diana haitamana gera ka ngalia na doo gi uria mourilaa la molaagali fuana raoa nae.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Haia, sui boroi ana nau ku too ana mamanaa uria ngalilana na doo nae gi faasia na tooa gi na ku faatolomai fuada, nau kusi gania tesi doo faasia ta iimola. Ma i nau kusi kedea na doo nae taraꞌena eeri tara kuka ngalia tesi doo. I nau ku tango nau i talagu, sulia nau kusi ngalia tesi doo faasia na tooa gi na ku faatolomaida. Ma e diana lea so kuka mae faasia nau uria ganilagamu uria tesi doo, sulia nau kusi dooria na tangolagu ka tatagwai urinae.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Haia, ma langi si waluda fuana kuka tango nau sulia na ainitalongailana na Faarongolaa Diana, sulia a Lord e oodu nau uria sui. Nia naa, tara si kwakwaelaa nia fuagu tara ka baita lea langi kusi ainitalo ana Faarongolaa Diana.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lea so a Lord kasi oodu nau uria ainitalongailana, ma kuka iilia sulia na kwaidooria nau, e waluda fuana kuka ngalia na kwaiaraa. Sui, e langi kusi maasia ta kwaiaraa, sulia a God e tagofale nau uria iililana na raoa naa nia e oodu nau mai uria.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Haia, taa naa si kwaiaraa nau uria si doo naa? Na kwaiaraa nau uria si doo naa, nia na fuana kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi ma langi kusi ngalia ta fofolilaa uria si taa naa ku iilia, sui boroi ana ka bobola haia kuka gani uria teni doo gi fuagu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Haia, boroi ana nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali naa, nau ku rao rigita fuana tooa gi sui iilingia iimola ni rao oꞌoni, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Christ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nia naa, ana si kada nau ku too fai nia tooa i Jiu gi, nau ku roosulia na malutaa gera Jiu gi, haia kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma sui boroi ana nau langi kusi too farana Kwaieresia a Moses e falea gi fuana tooa i Jiu gi, nau kuka roo laugo sulia iilingi gera, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nia urinae laugo ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau ku roosulia na malutada ma nau kusi roosulia na Kwaieresia gera Jiu gi, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma nau kusi haea nau ku aaburongo ana kwaieresia a God gi, sulia nau ku roosulia na kwaieresia a Christ gi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ma ka urinae laugo, ana si kada nau ku too fai nia tooa na da manata mamana ma langi gera si haitama diana ua ana, nau ku iilifai gera, eeri kuka adomida. Urinae, ana malutaa oro gi, nau ku iilifainia na tooa gi sui, eeri tara kuka adomia teni tooa ani gera uria manata mamanalaa ana Christ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nau ku iilia na doo nae gi, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Faarongolaa Diana, eeri tara kuka ngalia na doo diana gi na Faarongolaa Diana e bae sulia.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Haia, gamu haitamana lea na lalaolaa ana kwaitafusilaa, iimola oro gi na uria kwaitafusilaa, ma tee iimola go na tara ka tasa ma ka ngalia na kwaiaraa. Haia, gamu tooa na mu manata mamana ana Christ, muka rao rigita uria roolaa sulia na kwaidooria a God iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka tasa ana kwaitafusilaa, haia a God ka kwaiarangai gamu ana si kada loko e nii ua mai.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Haia, ma na iimola na e lea uria lalaolaa, nia ka rao rigita, eeri na nonina ka bobola uria lalao aliꞌalilaa ma nia ka ngalia ta kwaiaraa na haitamana ka funu go ana. Ma ni gia tooa na gi manata mamana, gia ka rao rigita laugo fuana a Lord, eeri gia ka ngalia na kwaiaraa na e totoo firi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nia naa, nau ku rao rigita iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka lea oꞌolo uria si gula ni suilaa ana kwaitafusilaa. Ma nau ku iilingia laugo ta wane na e firu ana gumulaa ma na mae gumu nia gi lelea si talaa go, sulia na ainitalolaa nau e langi si talaa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ma nau ku kwaea na kwaidoori taꞌa nau gi, iilingia ta wane na e firu ana gumulaa ka kwaea na nonina eeri ka rigita. Nau ku iili urinae, aata ni nau iimola na ku faatolomainia tooa gi, boro tara God ka langi si kwaiarangai nau ana si kada na e nii ua mai.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.