1 Coríntios 9

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haia, i nau mone, i nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali. Ma i nau naa ta wane aposol ma kuka rikia naa a Jesus a Lord gia. Ma gamu manata mamana ana a Lord sulia na raolaa nau fuana.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nia naa, gamu ka haitamana ni nau naa ta wane aposol, boroi ana teni tooa aai gera haea e langi. Gamu haitamana sui naa, sulia na fiimamanalaa gamu gi ana a Lord na e faatainia na raolaa nau ana aposol.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Haia, ma ana si kada teni tooa gi gera ngatafi nau, nau ku oolisida urii:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nau ku too ana mamanaa uria ngalilana fanga ma na gwoulaa faasia tei gera na ku faatolomaida. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi ngalia.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ma nau ku too ana mamanaa laugo uria iilifailana a Peter fai nia teni aposol aai gi ma na haasina Jesus gi, na daalu too ana afe manata mamana gi na gera lea faida ana liuliulada gi. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi too ana afe.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A Banabas fai ni nau, mere too laugo ana mamanaa iilingia teni aposol aai gi uria ngalilana adomilaa haia mere kasi abero ana raolaa ete. Sui boroi ana ka urinae, gemere rao laugo uria folilana na fanga gemere gi.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ma ta wane ana oomea boro, nia langi kasi iilia na raolaa eꞌete uria folilana na fanga nia. Ma ta iimola na e fasia migedoo gi, nia haitamana anilana ta fufue doo ana ai gi na nia fasida. Ka urinae laugo fuana iimola na e aadasulia na aabui sipsip nia, sulia nia haitamana ka ngalia laugo bali ana susuda uria gwoufilana.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ma langi lau na doo nae gi taifilida na nau ku bolangainia ana doo gi lao molaagali naa. Sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses e haea urinae laugo.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sulia laona Kwaieresia Moses gi, nia bae urii, <<Na bulumakau na e uria fuua na mige doo gi, langi osi bokota fakana, eeri nia ka haitamana anilana teni doo.>> Ma a God ka langi si bae sulia si doo nae sulia na bulumakau gi go ana.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Sulia nia e bae laugo suli gemelu faatolomai gi ana Faarongolaa Diana. Nia naa, na iimola na e fasia na migedoo gi ka rao rigita ma na iimola na e soogoni doo ka rao rigita sulia daaro sui go na daaro kwaimaasi uria ngalilana teni ai gi ana si kada ana uuni soogonilaa.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ka urinae laugo fuagami, sulia gami mi ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu iilingia ta iimola baa e fasia na mige doo la gano. Nia naa, diana fuana gami ka ngalia na doo diana gi faasi gamu uria mourilaa la molaagali naa.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ma lea so teni iimola aai gi na gera faatolomai gamu daka bobola uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu, haia e urinae gami ka bobola ka tasa uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Haia, ni gamu mu haitamana na iimola gi da rao la Beu Aabu a God, gera ngalia na fanga gera gi faasia la Beu Aabu a God, sulia gera ania na kwaisuusia gi faasia na fuliere seenae.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Haia, ka urinae laugo a Lord e haea na tooa na da ainitalo ana Faarongolaa Diana haitamana gera ka ngalia na doo gi uria mourilaa la molaagali fuana raoa nae.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Haia, sui boroi ana nau ku too ana mamanaa uria ngalilana na doo nae gi faasia na tooa gi na ku faatolomai fuada, nau kusi gania tesi doo faasia ta iimola. Ma i nau kusi kedea na doo nae taraꞌena eeri tara kuka ngalia tesi doo. I nau ku tango nau i talagu, sulia nau kusi ngalia tesi doo faasia na tooa gi na ku faatolomaida. Ma e diana lea so kuka mae faasia nau uria ganilagamu uria tesi doo, sulia nau kusi dooria na tangolagu ka tatagwai urinae.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Haia, ma langi si waluda fuana kuka tango nau sulia na ainitalongailana na Faarongolaa Diana, sulia a Lord e oodu nau uria sui. Nia naa, tara si kwakwaelaa nia fuagu tara ka baita lea langi kusi ainitalo ana Faarongolaa Diana.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Lea so a Lord kasi oodu nau uria ainitalongailana, ma kuka iilia sulia na kwaidooria nau, e waluda fuana kuka ngalia na kwaiaraa. Sui, e langi kusi maasia ta kwaiaraa, sulia a God e tagofale nau uria iililana na raoa naa nia e oodu nau mai uria.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Haia, taa naa si kwaiaraa nau uria si doo naa? Na kwaiaraa nau uria si doo naa, nia na fuana kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi ma langi kusi ngalia ta fofolilaa uria si taa naa ku iilia, sui boroi ana ka bobola haia kuka gani uria teni doo gi fuagu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Haia, boroi ana nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali naa, nau ku rao rigita fuana tooa gi sui iilingia iimola ni rao oꞌoni, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Christ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nia naa, ana si kada nau ku too fai nia tooa i Jiu gi, nau ku roosulia na malutaa gera Jiu gi, haia kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma sui boroi ana nau langi kusi too farana Kwaieresia a Moses e falea gi fuana tooa i Jiu gi, nau kuka roo laugo sulia iilingi gera, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nia urinae laugo ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau ku roosulia na malutada ma nau kusi roosulia na Kwaieresia gera Jiu gi, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma nau kusi haea nau ku aaburongo ana kwaieresia a God gi, sulia nau ku roosulia na kwaieresia a Christ gi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ma ka urinae laugo, ana si kada nau ku too fai nia tooa na da manata mamana ma langi gera si haitama diana ua ana, nau ku iilifai gera, eeri kuka adomida. Urinae, ana malutaa oro gi, nau ku iilifainia na tooa gi sui, eeri tara kuka adomia teni tooa ani gera uria manata mamanalaa ana Christ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nau ku iilia na doo nae gi, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Faarongolaa Diana, eeri tara kuka ngalia na doo diana gi na Faarongolaa Diana e bae sulia.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Haia, gamu haitamana lea na lalaolaa ana kwaitafusilaa, iimola oro gi na uria kwaitafusilaa, ma tee iimola go na tara ka tasa ma ka ngalia na kwaiaraa. Haia, gamu tooa na mu manata mamana ana Christ, muka rao rigita uria roolaa sulia na kwaidooria a God iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka tasa ana kwaitafusilaa, haia a God ka kwaiarangai gamu ana si kada loko e nii ua mai.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Haia, ma na iimola na e lea uria lalaolaa, nia ka rao rigita, eeri na nonina ka bobola uria lalao aliꞌalilaa ma nia ka ngalia ta kwaiaraa na haitamana ka funu go ana. Ma ni gia tooa na gi manata mamana, gia ka rao rigita laugo fuana a Lord, eeri gia ka ngalia na kwaiaraa na e totoo firi.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nia naa, nau ku rao rigita iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka lea oꞌolo uria si gula ni suilaa ana kwaitafusilaa. Ma nau ku iilingia laugo ta wane na e firu ana gumulaa ma na mae gumu nia gi lelea si talaa go, sulia na ainitalolaa nau e langi si talaa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ma nau ku kwaea na kwaidoori taꞌa nau gi, iilingia ta wane na e firu ana gumulaa ka kwaea na nonina eeri ka rigita. Nau ku iili urinae, aata ni nau iimola na ku faatolomainia tooa gi, boro tara God ka langi si kwaiarangai nau ana si kada na e nii ua mai.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.