1 Coríntios 9

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haia, i nau mone, i nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali. Ma i nau naa ta wane aposol ma kuka rikia naa a Jesus a Lord gia. Ma gamu manata mamana ana a Lord sulia na raolaa nau fuana.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nia naa, gamu ka haitamana ni nau naa ta wane aposol, boroi ana teni tooa aai gera haea e langi. Gamu haitamana sui naa, sulia na fiimamanalaa gamu gi ana a Lord na e faatainia na raolaa nau ana aposol.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Haia, ma ana si kada teni tooa gi gera ngatafi nau, nau ku oolisida urii:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Nau ku too ana mamanaa uria ngalilana fanga ma na gwoulaa faasia tei gera na ku faatolomaida. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi ngalia.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ma nau ku too ana mamanaa laugo uria iilifailana a Peter fai nia teni aposol aai gi ma na haasina Jesus gi, na daalu too ana afe manata mamana gi na gera lea faida ana liuliulada gi. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi too ana afe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A Banabas fai ni nau, mere too laugo ana mamanaa iilingia teni aposol aai gi uria ngalilana adomilaa haia mere kasi abero ana raolaa ete. Sui boroi ana ka urinae, gemere rao laugo uria folilana na fanga gemere gi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ma ta wane ana oomea boro, nia langi kasi iilia na raolaa eꞌete uria folilana na fanga nia. Ma ta iimola na e fasia migedoo gi, nia haitamana anilana ta fufue doo ana ai gi na nia fasida. Ka urinae laugo fuana iimola na e aadasulia na aabui sipsip nia, sulia nia haitamana ka ngalia laugo bali ana susuda uria gwoufilana.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ma langi lau na doo nae gi taifilida na nau ku bolangainia ana doo gi lao molaagali naa. Sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses e haea urinae laugo.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sulia laona Kwaieresia Moses gi, nia bae urii, <<Na bulumakau na e uria fuua na mige doo gi, langi osi bokota fakana, eeri nia ka haitamana anilana teni doo.>> Ma a God ka langi si bae sulia si doo nae sulia na bulumakau gi go ana.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Sulia nia e bae laugo suli gemelu faatolomai gi ana Faarongolaa Diana. Nia naa, na iimola na e fasia na migedoo gi ka rao rigita ma na iimola na e soogoni doo ka rao rigita sulia daaro sui go na daaro kwaimaasi uria ngalilana teni ai gi ana si kada ana uuni soogonilaa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ka urinae laugo fuagami, sulia gami mi ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu iilingia ta iimola baa e fasia na mige doo la gano. Nia naa, diana fuana gami ka ngalia na doo diana gi faasi gamu uria mourilaa la molaagali naa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ma lea so teni iimola aai gi na gera faatolomai gamu daka bobola uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu, haia e urinae gami ka bobola ka tasa uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Haia, ni gamu mu haitamana na iimola gi da rao la Beu Aabu a God, gera ngalia na fanga gera gi faasia la Beu Aabu a God, sulia gera ania na kwaisuusia gi faasia na fuliere seenae.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Haia, ka urinae laugo a Lord e haea na tooa na da ainitalo ana Faarongolaa Diana haitamana gera ka ngalia na doo gi uria mourilaa la molaagali fuana raoa nae.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Haia, sui boroi ana nau ku too ana mamanaa uria ngalilana na doo nae gi faasia na tooa gi na ku faatolomai fuada, nau kusi gania tesi doo faasia ta iimola. Ma i nau kusi kedea na doo nae taraꞌena eeri tara kuka ngalia tesi doo. I nau ku tango nau i talagu, sulia nau kusi ngalia tesi doo faasia na tooa gi na ku faatolomaida. Ma e diana lea so kuka mae faasia nau uria ganilagamu uria tesi doo, sulia nau kusi dooria na tangolagu ka tatagwai urinae.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Haia, ma langi si waluda fuana kuka tango nau sulia na ainitalongailana na Faarongolaa Diana, sulia a Lord e oodu nau uria sui. Nia naa, tara si kwakwaelaa nia fuagu tara ka baita lea langi kusi ainitalo ana Faarongolaa Diana.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lea so a Lord kasi oodu nau uria ainitalongailana, ma kuka iilia sulia na kwaidooria nau, e waluda fuana kuka ngalia na kwaiaraa. Sui, e langi kusi maasia ta kwaiaraa, sulia a God e tagofale nau uria iililana na raoa naa nia e oodu nau mai uria.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Haia, taa naa si kwaiaraa nau uria si doo naa? Na kwaiaraa nau uria si doo naa, nia na fuana kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi ma langi kusi ngalia ta fofolilaa uria si taa naa ku iilia, sui boroi ana ka bobola haia kuka gani uria teni doo gi fuagu.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Haia, boroi ana nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali naa, nau ku rao rigita fuana tooa gi sui iilingia iimola ni rao oꞌoni, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Christ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Nia naa, ana si kada nau ku too fai nia tooa i Jiu gi, nau ku roosulia na malutaa gera Jiu gi, haia kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma sui boroi ana nau langi kusi too farana Kwaieresia a Moses e falea gi fuana tooa i Jiu gi, nau kuka roo laugo sulia iilingi gera, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nia urinae laugo ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau ku roosulia na malutada ma nau kusi roosulia na Kwaieresia gera Jiu gi, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma nau kusi haea nau ku aaburongo ana kwaieresia a God gi, sulia nau ku roosulia na kwaieresia a Christ gi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma ka urinae laugo, ana si kada nau ku too fai nia tooa na da manata mamana ma langi gera si haitama diana ua ana, nau ku iilifai gera, eeri kuka adomida. Urinae, ana malutaa oro gi, nau ku iilifainia na tooa gi sui, eeri tara kuka adomia teni tooa ani gera uria manata mamanalaa ana Christ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nau ku iilia na doo nae gi, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Faarongolaa Diana, eeri tara kuka ngalia na doo diana gi na Faarongolaa Diana e bae sulia.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Haia, gamu haitamana lea na lalaolaa ana kwaitafusilaa, iimola oro gi na uria kwaitafusilaa, ma tee iimola go na tara ka tasa ma ka ngalia na kwaiaraa. Haia, gamu tooa na mu manata mamana ana Christ, muka rao rigita uria roolaa sulia na kwaidooria a God iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka tasa ana kwaitafusilaa, haia a God ka kwaiarangai gamu ana si kada loko e nii ua mai.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Haia, ma na iimola na e lea uria lalaolaa, nia ka rao rigita, eeri na nonina ka bobola uria lalao aliꞌalilaa ma nia ka ngalia ta kwaiaraa na haitamana ka funu go ana. Ma ni gia tooa na gi manata mamana, gia ka rao rigita laugo fuana a Lord, eeri gia ka ngalia na kwaiaraa na e totoo firi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nia naa, nau ku rao rigita iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka lea oꞌolo uria si gula ni suilaa ana kwaitafusilaa. Ma nau ku iilingia laugo ta wane na e firu ana gumulaa ma na mae gumu nia gi lelea si talaa go, sulia na ainitalolaa nau e langi si talaa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ma nau ku kwaea na kwaidoori taꞌa nau gi, iilingia ta wane na e firu ana gumulaa ka kwaea na nonina eeri ka rigita. Nau ku iili urinae, aata ni nau iimola na ku faatolomainia tooa gi, boro tara God ka langi si kwaiarangai nau ana si kada na e nii ua mai.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.