1 Coríntios 5
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, nau ku rongo hasa tee wane ani gamu na aabulolana e taꞌa asianaa. Gera haea na wane nae e teo ana fai nia afe maa nia. Haia, na tooa uugita boro langi dasi aabulo taꞌa lau urinae.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Ma gamu ka lafe ua go agamu, sui boroi ana ta wane la soefaataia seenae ka iili urinae. Ma e diana lea so muka liobukonu. Ma ka diana laugo lea so musi faalamainia uria toolaa i laona soefaataia gamu.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 — ausente —
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Ma sulia na mamanaa nae, melu ka eeresi gamu muka lugasia na wane nae eeri a Satan naa tara ka labasia na nonina haia na aanoedoo nia ka mouri faasia na kwakwaelaa na a God tara ka falea ana fe Dani a Lord Jesus tara ka ooli mai ana.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Langi musi bobola fai nia lafelana! Sulia mu haitamana na asi baelaa baa e haea, <<Sui boroi ana si gale iisi haitamana ka tagalafia la tiu na e fungu ana fulaoa uria faafufulana beredi.>> Ma e urinae laugo ta iimola na aabulolana e taꞌa tara ka haitamana ka talaia tooa oro uria lealaa sulia.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Nia naa, e diana fuana muka lafua faasi gamu na doo taꞌa na e iilingia iisi, haia ka langi ta taꞌalaa i matanga gamu. Ma lea so muka roosulia si doo naa, tara muka iilingia na beredi faalu na e langi ta iisi laona. Ma nau ku haitamana gamu mu urinae naa. Sulia na fafangaa gia ana maoma e aade aagau naa, sulia a Christ e iilingia na gale sipsip na gera kwaisuusi naa ana na maoma gera Jiu na da alangia ana <<Lofoagaua>>.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ma sulia e urinae, ana si kada gia ka fanga ana na maoma ana <<Lofoagaua>>, langi gia si ania na beredi kwali na e too ana iisi ana aade taꞌalaa i laona, ma lau ana gia ka fanga ana beredi na e langi ta iisi ana aade taꞌalaa i laona, sulia na aabulolaga ka oꞌolo teefou ma na baelaga ka mamana laugo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Haia, laona na kekedelaa nau baa ku falea kou fuagamu i nao, nau ku haea kou fuagamu langi musi liliu lau fai nia tooa na aabulolada e taꞌa.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Haia, nau langi kusi bae sulia tooa na langi gera kasi manata mamana ana God na aabulolada e taꞌa, langi tooa lulugoni, langi tooa bebeli, ma na tooa na da fooasia nunuidoo gi. Sulia lea gia too i laona molaagali naa, e afetai fuana gia ka too faasia na tooa taꞌa urinae.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Haia, ma na doo baa nau ku bae sulia baa hai gia kasi liliu fai nia na tooa na gera haea da manata mamana ana Christ, sui na aabulolada gi ka taꞌa, ma gera ka lulugoni, langi gera ka fooasia na nunuidoo gi, ma gera ka haea na doo susuge taꞌa gi sulia teni tooa gi, ma gera ka gwou baita ana waen, ma gera ka bebeli. Haia, so na fangalaa boro faida tooa urinae gi, langi musi iilia.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.