1 Coríntios 5

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haia, nau ku rongo hasa tee wane ani gamu na aabulolana e taꞌa asianaa. Gera haea na wane nae e teo ana fai nia afe maa nia. Haia, na tooa uugita boro langi dasi aabulo taꞌa lau urinae.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ma gamu ka lafe ua go agamu, sui boroi ana ta wane la soefaataia seenae ka iili urinae. Ma e diana lea so muka liobukonu. Ma ka diana laugo lea so musi faalamainia uria toolaa i laona soefaataia gamu.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ma sulia na mamanaa nae, melu ka eeresi gamu muka lugasia na wane nae eeri a Satan naa tara ka labasia na nonina haia na aanoedoo nia ka mouri faasia na kwakwaelaa na a God tara ka falea ana fe Dani a Lord Jesus tara ka ooli mai ana.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Langi musi bobola fai nia lafelana! Sulia mu haitamana na asi baelaa baa e haea, <<Sui boroi ana si gale iisi haitamana ka tagalafia la tiu na e fungu ana fulaoa uria faafufulana beredi.>> Ma e urinae laugo ta iimola na aabulolana e taꞌa tara ka haitamana ka talaia tooa oro uria lealaa sulia.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Nia naa, e diana fuana muka lafua faasi gamu na doo taꞌa na e iilingia iisi, haia ka langi ta taꞌalaa i matanga gamu. Ma lea so muka roosulia si doo naa, tara muka iilingia na beredi faalu na e langi ta iisi laona. Ma nau ku haitamana gamu mu urinae naa. Sulia na fafangaa gia ana maoma e aade aagau naa, sulia a Christ e iilingia na gale sipsip na gera kwaisuusi naa ana na maoma gera Jiu na da alangia ana <<Lofoagaua>>.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ma sulia e urinae, ana si kada gia ka fanga ana na maoma ana <<Lofoagaua>>, langi gia si ania na beredi kwali na e too ana iisi ana aade taꞌalaa i laona, ma lau ana gia ka fanga ana beredi na e langi ta iisi ana aade taꞌalaa i laona, sulia na aabulolaga ka oꞌolo teefou ma na baelaga ka mamana laugo.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Haia, laona na kekedelaa nau baa ku falea kou fuagamu i nao, nau ku haea kou fuagamu langi musi liliu lau fai nia tooa na aabulolada e taꞌa.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Haia, nau langi kusi bae sulia tooa na langi gera kasi manata mamana ana God na aabulolada e taꞌa, langi tooa lulugoni, langi tooa bebeli, ma na tooa na da fooasia nunuidoo gi. Sulia lea gia too i laona molaagali naa, e afetai fuana gia ka too faasia na tooa taꞌa urinae.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Haia, ma na doo baa nau ku bae sulia baa hai gia kasi liliu fai nia na tooa na gera haea da manata mamana ana Christ, sui na aabulolada gi ka taꞌa, ma gera ka lulugoni, langi gera ka fooasia na nunuidoo gi, ma gera ka haea na doo susuge taꞌa gi sulia teni tooa gi, ma gera ka gwou baita ana waen, ma gera ka bebeli. Haia, so na fangalaa boro faida tooa urinae gi, langi musi iilia.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.