1 Coríntios 12

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, oote waihaasi gi, nau ku kedea ni baea ni oolisilaa nau uria na ledilaa gamu sulia na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu. Nau ku dooria muka haitama diana ana na waludalaa gi na Aanoedoo Aabu e falea fuaga.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Gamu haitamana i nao ua mai suifetei mufi manata mamana ana Jesus, a Satan e faagaro gamu uria fooasilana na nunuidoo gi na e langi dasi mouri.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ma i nau ku doori gamu laugo muka haitamana lea na Aanoedoo a God e talaia ta iimola, e afetai na iimola nae ka bae ni kwala sulia a Jesus. Ma ka urinae laugo, lea na Aanoedoo Aabu kasi talaia ta iimola, e afetai nia ka haea hasa Jesus naa na Lord.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Boroi ana na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa eꞌete kwailiu gi, na falelaa nae gi e ita sui go mai faasia tee Aanoedoo Aabu go.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ma boroi ana na raolaa gi na a God e dooria gia ka iilia nia ka eꞌete kwailiu, tee Lord go na gia rao fuana.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ma boroi ana gia haitamana iililana na doo raolaa eꞌete kwailiu gi, tee God go na e adomi gia uria iililana.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ma gia sui go tooa na gi manata mamana, gia too ana falelaa eeri na Aanoedoo Aabu ka faatainia e talai gia. Ma gia ka rao ana falelaa nae gi uria adomilaga kwailiu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Haia, fuana teni iimola, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana liotooa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana haitamadooa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea fiimamanalaa na e rigita asianaa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana guralana tooa matai. Ma boroi ana ka urinae, tee Aanoedoo Aabu go na e falea waludalaa urinae gi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana aadelana doo kwaibalatana gi. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e adomida uria baelaa ana baelana a God. Ma fuana teni iimola lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria aada haitamalana doo gi na e ita mai faasia na Aanoedoo Aabu ma na doo gi na langi kasi ita mai faasi nia. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana baelaa eꞌete gi na gera kasi haitamana. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria na talamatailana taa na gera haea.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ma boroi ana nia ka falea na waludalaa eꞌete gi fuaga sui sulia na kwaidooria nia, tee Aanoedoo Aabu go naa e falea.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 I gia na tooa na gia manata mamana ana a Christ, gia iilingia tee nonina a Christ na e too ana bali doo oro. Ma sui boroi ana ka too ana na bali doo oro gi, nia tee nonidoo go ana.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 I gia sui go, na iimola gi i Jiu ma na iimola maadiu gi, ma na iimola na da rao oꞌoni gi ma na iimola gi na da nonilaa, gia iilingia tee nonidoo go, sulia tee Aanoedoo Aabu go naa e siuabu gia hai gia ka aalua tee si nonidoo. Ma a God ka falea tee Aanoedoo Aabu go naa uria toolaa i lalo ani gia sui.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Sulia na nonidoo langi kasi too ana tee si bali go, ma nia e too ana bali doo oro gi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ma lea so na aena iimola ka bae urii, <<I nau langi lau na bali ana na noni, sulia i nau e langi lau ta aba,>> na ae naa ta bali ua ana noni.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ma lea so na aalinga ka bae urii, <<I nau e langi lau na bali ana na noni, sulia i nau langi lau ta maa,>> na aalinga naa ta bali ua ana noni.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ma lea so na nonidoo loulou naa na maa go ana, nia kasi bobola uria rongolana tesi doo. Ma lea so na nonidoo loulou naa na aalinga go ana, nia kasi bobola uria mokotoolana tesi doo.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Haia, na noniga e diana asianaa, sulia si kada a God e haungai gia, nia ka aalua si doo nae gi sui go ana na noni, sulia na kwaidooria nia.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ma lea so ta bali doo go ana, nia ka langi lau na noni loulou!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sulia a God e haungainia na noniga eeri gia ka too ana na bali doo oro gi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ma sulia urinae, na maa afetai ka bae urii fuana aba, <<Aba ae, nau kusi doori oe go!>> Ma ka urinae laugo na kete langi si bobola uria baelaa fuana ae, <<I nau kusi doori oe go!>>
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ma lau ana, na bali gi ana nonidoo na teni tooa da manata makeso ana, afetai gia ka mouri lea na bali doo nae gi ka langi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ma na bali doo gi ana noni na gia manata haso langi kasi initoo go, nia na gia ka aadasuli diana ada. Ma na bali doo ana noni na rikilana kasi diana go, gia ka ofi ana maku.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ma na bali doo aai gi ana noni na rikilada e diana, langi gia si bobola fuana gia ka faaofia. Sulia a God e haungainia na noniga urinae, eeri gia ka faabaita na bali doo nae gi ana noniga na langi kasi baita.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nia naa, ka langi go ta tolilaa i laona nonidoo, sulia na bali doo gi sui go ana gera aadasuli gera kwailiu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ma lea so ta tee bali doo ana noni e fii, na bali doo aai gi sui go da fii laugo fai nia. Ka urinae laugo, lea ta bali ana nonidoo da baelafea, na nonidoo teefou ka ngalia na baelafea nae.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Haia, i gia sui go naa na nonina a Christ, ma tee iimola ma tee iimola ani gia na bali doo ana na nonina.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ma i laona soefaataia, a God e falea na raolaa eꞌete kwailiu gi fuaga. Haia, nia ka falea na raolaa baita ana aposolaa fuana teni iimola gi. Ma ruana raolaa ana profet, nia falea fuana teni iimola aai gi. Ma na ooulana raolaa ana faatolomailaa, nia falea fuana teni iimola aai lau gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria guralana tooa matai gi. Sui, nia ka falea na waludalaa uria adomilaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria kwaitalailaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi na gera kasi haitamana.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Haia, gia sui go langi lau na aposol gi ma langi lau na profet gi ma langi na wane faatolomai gi. Ma langi tooa gi sui ani gia daka too ana mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ma langi mamanaa uria guralana na tooa matai gi. Ma langi gia gi sui gia ka too ana waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi, ma langi gia gi sui gia ka bobola uria talamatailana taa na gera haea.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Haia, muka hasi uria na ngalilana na waludalaa initoo gi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.