1 Coríntios 12
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Haia, oote waihaasi gi, nau ku kedea ni baea ni oolisilaa nau uria na ledilaa gamu sulia na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu. Nau ku dooria muka haitama diana ana na waludalaa gi na Aanoedoo Aabu e falea fuaga.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Gamu haitamana i nao ua mai suifetei mufi manata mamana ana Jesus, a Satan e faagaro gamu uria fooasilana na nunuidoo gi na e langi dasi mouri.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ma i nau ku doori gamu laugo muka haitamana lea na Aanoedoo a God e talaia ta iimola, e afetai na iimola nae ka bae ni kwala sulia a Jesus. Ma ka urinae laugo, lea na Aanoedoo Aabu kasi talaia ta iimola, e afetai nia ka haea hasa Jesus naa na Lord.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Boroi ana na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa eꞌete kwailiu gi, na falelaa nae gi e ita sui go mai faasia tee Aanoedoo Aabu go.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ma boroi ana na raolaa gi na a God e dooria gia ka iilia nia ka eꞌete kwailiu, tee Lord go na gia rao fuana.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ma boroi ana gia haitamana iililana na doo raolaa eꞌete kwailiu gi, tee God go na e adomi gia uria iililana.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ma gia sui go tooa na gi manata mamana, gia too ana falelaa eeri na Aanoedoo Aabu ka faatainia e talai gia. Ma gia ka rao ana falelaa nae gi uria adomilaga kwailiu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Haia, fuana teni iimola, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana liotooa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana haitamadooa.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea fiimamanalaa na e rigita asianaa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana guralana tooa matai. Ma boroi ana ka urinae, tee Aanoedoo Aabu go na e falea waludalaa urinae gi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana aadelana doo kwaibalatana gi. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e adomida uria baelaa ana baelana a God. Ma fuana teni iimola lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria aada haitamalana doo gi na e ita mai faasia na Aanoedoo Aabu ma na doo gi na langi kasi ita mai faasi nia. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana baelaa eꞌete gi na gera kasi haitamana. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria na talamatailana taa na gera haea.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ma boroi ana nia ka falea na waludalaa eꞌete gi fuaga sui sulia na kwaidooria nia, tee Aanoedoo Aabu go naa e falea.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 I gia na tooa na gia manata mamana ana a Christ, gia iilingia tee nonina a Christ na e too ana bali doo oro. Ma sui boroi ana ka too ana na bali doo oro gi, nia tee nonidoo go ana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 I gia sui go, na iimola gi i Jiu ma na iimola maadiu gi, ma na iimola na da rao oꞌoni gi ma na iimola gi na da nonilaa, gia iilingia tee nonidoo go, sulia tee Aanoedoo Aabu go naa e siuabu gia hai gia ka aalua tee si nonidoo. Ma a God ka falea tee Aanoedoo Aabu go naa uria toolaa i lalo ani gia sui.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Sulia na nonidoo langi kasi too ana tee si bali go, ma nia e too ana bali doo oro gi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ma lea so na aena iimola ka bae urii, <<I nau langi lau na bali ana na noni, sulia i nau e langi lau ta aba,>> na ae naa ta bali ua ana noni.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ma lea so na aalinga ka bae urii, <<I nau e langi lau na bali ana na noni, sulia i nau langi lau ta maa,>> na aalinga naa ta bali ua ana noni.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ma lea so na nonidoo loulou naa na maa go ana, nia kasi bobola uria rongolana tesi doo. Ma lea so na nonidoo loulou naa na aalinga go ana, nia kasi bobola uria mokotoolana tesi doo.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Haia, na noniga e diana asianaa, sulia si kada a God e haungai gia, nia ka aalua si doo nae gi sui go ana na noni, sulia na kwaidooria nia.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ma lea so ta bali doo go ana, nia ka langi lau na noni loulou!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sulia a God e haungainia na noniga eeri gia ka too ana na bali doo oro gi.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ma sulia urinae, na maa afetai ka bae urii fuana aba, <<Aba ae, nau kusi doori oe go!>> Ma ka urinae laugo na kete langi si bobola uria baelaa fuana ae, <<I nau kusi doori oe go!>>
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ma lau ana, na bali gi ana nonidoo na teni tooa da manata makeso ana, afetai gia ka mouri lea na bali doo nae gi ka langi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ma na bali doo gi ana noni na gia manata haso langi kasi initoo go, nia na gia ka aadasuli diana ada. Ma na bali doo ana noni na rikilana kasi diana go, gia ka ofi ana maku.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ma na bali doo aai gi ana noni na rikilada e diana, langi gia si bobola fuana gia ka faaofia. Sulia a God e haungainia na noniga urinae, eeri gia ka faabaita na bali doo nae gi ana noniga na langi kasi baita.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Nia naa, ka langi go ta tolilaa i laona nonidoo, sulia na bali doo gi sui go ana gera aadasuli gera kwailiu.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ma lea so ta tee bali doo ana noni e fii, na bali doo aai gi sui go da fii laugo fai nia. Ka urinae laugo, lea ta bali ana nonidoo da baelafea, na nonidoo teefou ka ngalia na baelafea nae.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Haia, i gia sui go naa na nonina a Christ, ma tee iimola ma tee iimola ani gia na bali doo ana na nonina.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ma i laona soefaataia, a God e falea na raolaa eꞌete kwailiu gi fuaga. Haia, nia ka falea na raolaa baita ana aposolaa fuana teni iimola gi. Ma ruana raolaa ana profet, nia falea fuana teni iimola aai gi. Ma na ooulana raolaa ana faatolomailaa, nia falea fuana teni iimola aai lau gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria guralana tooa matai gi. Sui, nia ka falea na waludalaa uria adomilaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria kwaitalailaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi na gera kasi haitamana.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Haia, gia sui go langi lau na aposol gi ma langi lau na profet gi ma langi na wane faatolomai gi. Ma langi tooa gi sui ani gia daka too ana mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ma langi mamanaa uria guralana na tooa matai gi. Ma langi gia gi sui gia ka too ana waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi, ma langi gia gi sui gia ka bobola uria talamatailana taa na gera haea.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Haia, muka hasi uria na ngalilana na waludalaa initoo gi.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.