1 Coríntios 12
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, oote waihaasi gi, nau ku kedea ni baea ni oolisilaa nau uria na ledilaa gamu sulia na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu. Nau ku dooria muka haitama diana ana na waludalaa gi na Aanoedoo Aabu e falea fuaga.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Gamu haitamana i nao ua mai suifetei mufi manata mamana ana Jesus, a Satan e faagaro gamu uria fooasilana na nunuidoo gi na e langi dasi mouri.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ma i nau ku doori gamu laugo muka haitamana lea na Aanoedoo a God e talaia ta iimola, e afetai na iimola nae ka bae ni kwala sulia a Jesus. Ma ka urinae laugo, lea na Aanoedoo Aabu kasi talaia ta iimola, e afetai nia ka haea hasa Jesus naa na Lord.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Boroi ana na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa eꞌete kwailiu gi, na falelaa nae gi e ita sui go mai faasia tee Aanoedoo Aabu go.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ma boroi ana na raolaa gi na a God e dooria gia ka iilia nia ka eꞌete kwailiu, tee Lord go na gia rao fuana.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ma boroi ana gia haitamana iililana na doo raolaa eꞌete kwailiu gi, tee God go na e adomi gia uria iililana.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ma gia sui go tooa na gi manata mamana, gia too ana falelaa eeri na Aanoedoo Aabu ka faatainia e talai gia. Ma gia ka rao ana falelaa nae gi uria adomilaga kwailiu.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Haia, fuana teni iimola, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana liotooa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana haitamadooa.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea fiimamanalaa na e rigita asianaa. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana guralana tooa matai. Ma boroi ana ka urinae, tee Aanoedoo Aabu go na e falea waludalaa urinae gi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e falea na mamanaa fuana aadelana doo kwaibalatana gi. Ma fuana teni iimola aai, na Aanoedoo Aabu e adomida uria baelaa ana baelana a God. Ma fuana teni iimola lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria aada haitamalana doo gi na e ita mai faasia na Aanoedoo Aabu ma na doo gi na langi kasi ita mai faasi nia. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria baelaa ana baelaa eꞌete gi na gera kasi haitamana. Ma fuana teni iimola aai lau, na Aanoedoo Aabu e falea na waludalaa uria na talamatailana taa na gera haea.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ma boroi ana nia ka falea na waludalaa eꞌete gi fuaga sui sulia na kwaidooria nia, tee Aanoedoo Aabu go naa e falea.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 I gia na tooa na gia manata mamana ana a Christ, gia iilingia tee nonina a Christ na e too ana bali doo oro. Ma sui boroi ana ka too ana na bali doo oro gi, nia tee nonidoo go ana.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 I gia sui go, na iimola gi i Jiu ma na iimola maadiu gi, ma na iimola na da rao oꞌoni gi ma na iimola gi na da nonilaa, gia iilingia tee nonidoo go, sulia tee Aanoedoo Aabu go naa e siuabu gia hai gia ka aalua tee si nonidoo. Ma a God ka falea tee Aanoedoo Aabu go naa uria toolaa i lalo ani gia sui.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Sulia na nonidoo langi kasi too ana tee si bali go, ma nia e too ana bali doo oro gi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ma lea so na aena iimola ka bae urii, <<I nau langi lau na bali ana na noni, sulia i nau e langi lau ta aba,>> na ae naa ta bali ua ana noni.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ma lea so na aalinga ka bae urii, <<I nau e langi lau na bali ana na noni, sulia i nau langi lau ta maa,>> na aalinga naa ta bali ua ana noni.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ma lea so na nonidoo loulou naa na maa go ana, nia kasi bobola uria rongolana tesi doo. Ma lea so na nonidoo loulou naa na aalinga go ana, nia kasi bobola uria mokotoolana tesi doo.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Haia, na noniga e diana asianaa, sulia si kada a God e haungai gia, nia ka aalua si doo nae gi sui go ana na noni, sulia na kwaidooria nia.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ma lea so ta bali doo go ana, nia ka langi lau na noni loulou!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Sulia a God e haungainia na noniga eeri gia ka too ana na bali doo oro gi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma sulia urinae, na maa afetai ka bae urii fuana aba, <<Aba ae, nau kusi doori oe go!>> Ma ka urinae laugo na kete langi si bobola uria baelaa fuana ae, <<I nau kusi doori oe go!>>
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ma lau ana, na bali gi ana nonidoo na teni tooa da manata makeso ana, afetai gia ka mouri lea na bali doo nae gi ka langi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ma na bali doo gi ana noni na gia manata haso langi kasi initoo go, nia na gia ka aadasuli diana ada. Ma na bali doo ana noni na rikilana kasi diana go, gia ka ofi ana maku.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma na bali doo aai gi ana noni na rikilada e diana, langi gia si bobola fuana gia ka faaofia. Sulia a God e haungainia na noniga urinae, eeri gia ka faabaita na bali doo nae gi ana noniga na langi kasi baita.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Nia naa, ka langi go ta tolilaa i laona nonidoo, sulia na bali doo gi sui go ana gera aadasuli gera kwailiu.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ma lea so ta tee bali doo ana noni e fii, na bali doo aai gi sui go da fii laugo fai nia. Ka urinae laugo, lea ta bali ana nonidoo da baelafea, na nonidoo teefou ka ngalia na baelafea nae.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Haia, i gia sui go naa na nonina a Christ, ma tee iimola ma tee iimola ani gia na bali doo ana na nonina.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ma i laona soefaataia, a God e falea na raolaa eꞌete kwailiu gi fuaga. Haia, nia ka falea na raolaa baita ana aposolaa fuana teni iimola gi. Ma ruana raolaa ana profet, nia falea fuana teni iimola aai gi. Ma na ooulana raolaa ana faatolomailaa, nia falea fuana teni iimola aai lau gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi. Sui, nia ka falea mamanaa uria guralana tooa matai gi. Sui, nia ka falea na waludalaa uria adomilaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria kwaitalailaa. Ma nia ka falea laugo na waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi na gera kasi haitamana.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Haia, gia sui go langi lau na aposol gi ma langi lau na profet gi ma langi na wane faatolomai gi. Ma langi tooa gi sui ani gia daka too ana mamanaa uria aadelana doo kwaibalatana gi,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ma langi mamanaa uria guralana na tooa matai gi. Ma langi gia gi sui gia ka too ana waludalaa uria baelaa ana baea eꞌete gi, ma langi gia gi sui gia ka bobola uria talamatailana taa na gera haea.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Haia, muka hasi uria na ngalilana na waludalaa initoo gi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.