Tiago 3
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Tolanoo nggalei! Hambu hataholi noꞌu kala lahiik lanoli hataholi kamahele kala. Ndia malole boe! Tehuu masanenedak, huu neu ko Manetualain palisak lutu-lutuk hataholi mana manoli hataholi kamahele kala, lena heni hataholi kamahele feꞌe kala. De ta bole sudi see lanoli.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ita basa nggata kokolak tasala mata-mata kala. Tehuu see fo nanea nahele ndia bafan, fo ta popode maan, na ana bisa heti ndia soda katematuan boe.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Haꞌi natutuduk neme ndala mai. Ita bisa heti ndala inahuuk, fo tungga ita hihiin, no kada hela ndia tali polen.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Natutudu feꞌek bali, neme ofak mai. Ani belak fumbu nakamiminak ofa inahuuk tungga ndia hihiin. Tehuu papa uli kadiꞌi anak bisa heti ofak lalaꞌon fo tungga mana toꞌu uli hihiin.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Leondiak boe, no ita bafan. Bafak ndia kadiꞌik. Tehuu ndia tataon inahuun ana seli!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ita bafan oo sama leo haꞌi mbilak. Ita pake ita bafa nala fo takalulutu dedeꞌak noꞌu kala. Ita bafa nala bisa lakalulutu ita soda katematua nala. Dedeꞌa manggalauk noꞌuk nai daebafok ia, kalua leme hataholi bafa nala mai. Ma nitu la malangga boe oo, pake hataholi bafan fo nakalalaꞌok ndia uen.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Hataholi tao kamau nitak banda fui mata-mata kala, fo banda mana lae-lodo kala, mbui kala, ma iꞌa kala malai tasi dale.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Tehuu, ta hambu hataholi esa boe, fo bisa tao kamau nitak ndia bafan. Huu bafak ndia, bua manggalauk esa, fo ta nana heti nalak. Ndia lole leo laso, fo ana nama ndule basa hataholi aon, losa tao nisan.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Natutuduk leo, ta bisa oe matak esa nasambulak deak mai laꞌi esak no oe mamis ma oe masik
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Natutudu feꞌek bali: ta bisa ndaꞌedook naboa poteka, hetu? Ma ta bisa mbelak nambule anggol, hetu? Ai la laboa tungga sila numba nala. Lole leo ita ta ndui oe mamis neme dano oe masik mai.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hataholi kandoluk ma bubuluk dedeꞌa kala tungga Manetualain mata-susulin, na, boso sosoꞌuk aok, te malelan ndia, neme Manetualain mai. De, ela ana natudu ndia malelan ndia, no kada ndia dala soda ndoon.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 — ausente —
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Te mete ma hambu dale hedi, ma nambue tao natuda hataholi, na, neu ko hambu naodek, ma hataholi la tao manggalauk mata-mata kala.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Tehuu ndolu maneme Manetualain mai, leo iak: makasososan tao nala ita sodan malalaok. Boe ma ana tao nala ita tasoda to dale makasufuk, nahiik nanasenggik, ma nggale loak taa-taa. Ndia buna-boan boe oo, tao nala ita dalen malole, tahiik tulu-fali hataholi la, ta nanabela seselik ma ndoos no hataholi feꞌe kala.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ma hataholi mana matudu dala mole, sama leo hataholi mana sele bini, fo doo-doo te neu ko ana hambu falik buna-boan malole.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.