Tiago 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tolanoo nggalei! Hambu hataholi noꞌu kala lahiik lanoli hataholi kamahele kala. Ndia malole boe! Tehuu masanenedak, huu neu ko Manetualain palisak lutu-lutuk hataholi mana manoli hataholi kamahele kala, lena heni hataholi kamahele feꞌe kala. De ta bole sudi see lanoli.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ita basa nggata kokolak tasala mata-mata kala. Tehuu see fo nanea nahele ndia bafan, fo ta popode maan, na ana bisa heti ndia soda katematuan boe.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Haꞌi natutuduk neme ndala mai. Ita bisa heti ndala inahuuk, fo tungga ita hihiin, no kada hela ndia tali polen.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Natutudu feꞌek bali, neme ofak mai. Ani belak fumbu nakamiminak ofa inahuuk tungga ndia hihiin. Tehuu papa uli kadiꞌi anak bisa heti ofak lalaꞌon fo tungga mana toꞌu uli hihiin.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Leondiak boe, no ita bafan. Bafak ndia kadiꞌik. Tehuu ndia tataon inahuun ana seli!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ita bafan oo sama leo haꞌi mbilak. Ita pake ita bafa nala fo takalulutu dedeꞌak noꞌu kala. Ita bafa nala bisa lakalulutu ita soda katematua nala. Dedeꞌa manggalauk noꞌuk nai daebafok ia, kalua leme hataholi bafa nala mai. Ma nitu la malangga boe oo, pake hataholi bafan fo nakalalaꞌok ndia uen.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Hataholi tao kamau nitak banda fui mata-mata kala, fo banda mana lae-lodo kala, mbui kala, ma iꞌa kala malai tasi dale.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Tehuu, ta hambu hataholi esa boe, fo bisa tao kamau nitak ndia bafan. Huu bafak ndia, bua manggalauk esa, fo ta nana heti nalak. Ndia lole leo laso, fo ana nama ndule basa hataholi aon, losa tao nisan.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Natutuduk leo, ta bisa oe matak esa nasambulak deak mai laꞌi esak no oe mamis ma oe masik
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Natutudu feꞌek bali: ta bisa ndaꞌedook naboa poteka, hetu? Ma ta bisa mbelak nambule anggol, hetu? Ai la laboa tungga sila numba nala. Lole leo ita ta ndui oe mamis neme dano oe masik mai.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Hataholi kandoluk ma bubuluk dedeꞌa kala tungga Manetualain mata-susulin, na, boso sosoꞌuk aok, te malelan ndia, neme Manetualain mai. De, ela ana natudu ndia malelan ndia, no kada ndia dala soda ndoon.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 — ausente —
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 — ausente —
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Te mete ma hambu dale hedi, ma nambue tao natuda hataholi, na, neu ko hambu naodek, ma hataholi la tao manggalauk mata-mata kala.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Tehuu ndolu maneme Manetualain mai, leo iak: makasososan tao nala ita sodan malalaok. Boe ma ana tao nala ita tasoda to dale makasufuk, nahiik nanasenggik, ma nggale loak taa-taa. Ndia buna-boan boe oo, tao nala ita dalen malole, tahiik tulu-fali hataholi la, ta nanabela seselik ma ndoos no hataholi feꞌe kala.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ma hataholi mana matudu dala mole, sama leo hataholi mana sele bini, fo doo-doo te neu ko ana hambu falik buna-boan malole.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.