Romanos 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ita nanambaꞌak to Karistus, kokolak ndoos. De, au ta kokolak pepekok neu ei. Au daleng boe, nafada au, nae, Manetualain Dula-dalen heti au daleng.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Naa te hataholi la sila, hataholi Israel, fo sila hataholi nusak esa fo ue-nale nala neulau hiak. Manetualain soꞌu nala sala dadik neu Ndia ana nala leme lele uluk mai. Ana natudu Ndia koasan fo ana seli ndia, neu sala. Ana mbaꞌa heheluk mata-mata kala no sala. Ana fee Ndia Hoholo-lalanen neu sala. Sila lakaluku-lakatele lalelak leu Ndia, ma ala ono-lau Ndia. Ana helu so, fo sangga natudu Ndia dale malolen neu sala.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ala konda mai, leme ai bei-baꞌi nala, fo ndia: baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (hataholi la pake nade ‘Israel’ neme ndia naden mai). Ma Karistus, fo Manetualain helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai ndia, fo konda neme ita hataholi nusa Yahudi bei-baꞌi nala mai. Karistus ndia boe, na ndia Manetualain, fo mana palenda basa-basan. De, nandaa, mete ma hataholi la soꞌuk koa-kiok neu Ndia, losa dodoon neu. Tetebes!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Mae hataholi Israel asa noꞌuk bei ta simbok Karistus, tehuu hataholi ta bisa kokolak, lae, Manetualain hehelun ndia ta dadi. Te boso maehetuk, basa hataholi fo mana konda leme bei-baꞌi Israel sila, sila Manetualain enan do? Taa! Kada luma leme sila mai fo Manetualain hele nala Ndia enan, dadik hataholi nusa Israel tetebes.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Conto leo, hataholi noꞌu kala ala konda leme ita baꞌin Abraham mai. Tehuu sila basa sala ta Abraham numbu-sadun fo Manetualain hele nala sala. Te Manetualain nafada Abraham nae, “O numbu-sadu mala fo Au alela kasa, kada sila, fo konda leme o anam Isak mai”.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ndia sosoan nae, neme makahulun mai losa hatematak ia, ta basa numbu-saduk mana konda leme ita baꞌin Abraham mai, fo dadik leu Manetualain ana nala. Kada numbu-saduk fo leme Manetualain hehelun neu Abraham, na ndia sila fo Manetualain tao dadik neu Ndia ana tetebe nala.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Tehuu Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham nae, “Meda teu mana maik, Au fali maing. Neu faik ndia, o saom Sara bonggi ana touanak esa so.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ta kada leondiak. Te ita baꞌi Isak no ndia saon Ribka bonggi nala touana kaduak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Te Manetualain kokolak nai Ndia Susula Malalaon, laꞌeneu kakana kaduak sila, nae,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 De, ita sangga tae hata bali? Fama hambu fo sangga lae, “Manetualain naketu dedeꞌak ta no ndoos?” Ta bisa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Te makahulun ele, Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Manetualain hele nala hataholi dadik Ndia enan, taa huu tungga hataholi ndia hihii-nanaun, do ndia tatao-nonoꞌi malolen. Tehuu Manetualain hele nala hataholi huu tungga kada Ndia namemeda kasian.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Te nai Susula Malalaok, Manetualain kokolak no mane Masir, nae, “Au soꞌu ala o dadik neu manek, huu Au nau pake o, fo o matudu Au koasang neu hataholi noꞌuk. No leondiak, na basa hataholi malai daebafok ia, bisa sosoꞌuk Au nadeng.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 De, mete ma Lamatuak sangga natudu Ndia namemeda kasian neu hataholi esa, na, kada Ana taon. Ma mete ma sangga tao hataholi esa dale batuk, na, kada Ana taon.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Naa! Leo hambu hataholi sapa au, nae, “Mete ma leondiak, na, Manetualain sangga tao hata esa, na, see bisa laban Ndia? Ta hambu, hetu? Hatina de, Ana soli salak neu ita? Ndia namabela seselik!”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mete ma hambu mana duduꞌa leondiak, na au ataa, leoiak: “O duduꞌa mae o ia, see?! O sangga kokolak laban Lamatuak do?” Boso leondiak! Te nai Lamatuak Susula Malalaon nana sulak, nae, “Mete ma o tao hata esa, na neme bee mai hata ndia dei fo natane nasafali hataholi mana taok ndia, nae, ‘Hatina de o tao mala au leoiak!?’ ”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Conto leo tukan mana tao ulek. Neme dae manuteik bubuak esa, de ana naena hak, fo sangga tao nggusi manggadilak esa, suek hataholi koan. Ndia boe naena hak pake dae bubuak ndia, fo tao mamana kadafuk esa, tungga kada ndia hihiin.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Leondiak boe, no Manetualain. Ana naena hak, fo tao tungga Ndia hihii-nanaun. Ana nau natudu neu basa hataholi la, nae, Ana luli, ma ta simbok hataholi tatao manggalauk sudi hata. Ndia boe nau fo hataholi bubuluk, lae, Ndia naena koasa makadotok, ma naena hak boe fo nggale loak neu hataholi tatao manggalaun mata-matak. Tehuu hataholi mana tao manggalau kala sila, kada lahani ndia fain, fo lakalulutuk heni sala.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ana tao leondiak, fo sangga natudu neu hataholi noꞌu kala, nae, Ana sangga natudu Ndia namemeda kasian neu hataholi luma. Sila ndia, fo Ana hele nala mema kasa so, fo sangga soꞌu dema-dema kasa. Ma Ana nau hataholi la bubuluk, lae, Ndia mesa kana ana seli.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Te ita ia, fo Ana hele nala memak so, suek dadik neu Ndia hataholi nala. Ita ia, luma leme hataholi Yahudi la mai, ma luma leme hataholi nusa feꞌe kala mai boe.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Makahulun, Lamatuak pake Ndia mana kokolan Hosea, fo sulak laꞌeneu hataholi ta Yahudi la, nae,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ndia boe sulak, nae,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Manetualain mana kokola feꞌen, fo Yesaya, eki nitak laꞌeneu hataholi nusa Israel, nae,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Te dei fo ndia fain ana mai,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Makahulun ele, Yesaya boe, nafada laꞌeneu hataholi Yahudi la, nae,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 De, ita sangga tae hata bali? Lae, hataholi ta Yahudi la, leme sudi bee mai, fo makahulun ta lasanggak fo nau malole lo Lamatuak, na, hatematak ia ala malole lo Ndia so, huu ala lamahele neu Yesus Karistus.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Naa te hataholi Israel asa, soba tao tungga Musa Heti-heun so, de ala bisa malole lo Lamatuak, tehuu ta dadi boe.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 — ausente —
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.