Romanos 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita nanambaꞌak to Karistus, kokolak ndoos. De, au ta kokolak pepekok neu ei. Au daleng boe, nafada au, nae, Manetualain Dula-dalen heti au daleng.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Naa te hataholi la sila, hataholi Israel, fo sila hataholi nusak esa fo ue-nale nala neulau hiak. Manetualain soꞌu nala sala dadik neu Ndia ana nala leme lele uluk mai. Ana natudu Ndia koasan fo ana seli ndia, neu sala. Ana mbaꞌa heheluk mata-mata kala no sala. Ana fee Ndia Hoholo-lalanen neu sala. Sila lakaluku-lakatele lalelak leu Ndia, ma ala ono-lau Ndia. Ana helu so, fo sangga natudu Ndia dale malolen neu sala.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ala konda mai, leme ai bei-baꞌi nala, fo ndia: baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (hataholi la pake nade ‘Israel’ neme ndia naden mai). Ma Karistus, fo Manetualain helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai ndia, fo konda neme ita hataholi nusa Yahudi bei-baꞌi nala mai. Karistus ndia boe, na ndia Manetualain, fo mana palenda basa-basan. De, nandaa, mete ma hataholi la soꞌuk koa-kiok neu Ndia, losa dodoon neu. Tetebes!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mae hataholi Israel asa noꞌuk bei ta simbok Karistus, tehuu hataholi ta bisa kokolak, lae, Manetualain hehelun ndia ta dadi. Te boso maehetuk, basa hataholi fo mana konda leme bei-baꞌi Israel sila, sila Manetualain enan do? Taa! Kada luma leme sila mai fo Manetualain hele nala Ndia enan, dadik hataholi nusa Israel tetebes.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Conto leo, hataholi noꞌu kala ala konda leme ita baꞌin Abraham mai. Tehuu sila basa sala ta Abraham numbu-sadun fo Manetualain hele nala sala. Te Manetualain nafada Abraham nae, “O numbu-sadu mala fo Au alela kasa, kada sila, fo konda leme o anam Isak mai”.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ndia sosoan nae, neme makahulun mai losa hatematak ia, ta basa numbu-saduk mana konda leme ita baꞌin Abraham mai, fo dadik leu Manetualain ana nala. Kada numbu-saduk fo leme Manetualain hehelun neu Abraham, na ndia sila fo Manetualain tao dadik neu Ndia ana tetebe nala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Tehuu Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham nae, “Meda teu mana maik, Au fali maing. Neu faik ndia, o saom Sara bonggi ana touanak esa so.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ta kada leondiak. Te ita baꞌi Isak no ndia saon Ribka bonggi nala touana kaduak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Te Manetualain kokolak nai Ndia Susula Malalaon, laꞌeneu kakana kaduak sila, nae,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 De, ita sangga tae hata bali? Fama hambu fo sangga lae, “Manetualain naketu dedeꞌak ta no ndoos?” Ta bisa!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Te makahulun ele, Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Manetualain hele nala hataholi dadik Ndia enan, taa huu tungga hataholi ndia hihii-nanaun, do ndia tatao-nonoꞌi malolen. Tehuu Manetualain hele nala hataholi huu tungga kada Ndia namemeda kasian.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Te nai Susula Malalaok, Manetualain kokolak no mane Masir, nae, “Au soꞌu ala o dadik neu manek, huu Au nau pake o, fo o matudu Au koasang neu hataholi noꞌuk. No leondiak, na basa hataholi malai daebafok ia, bisa sosoꞌuk Au nadeng.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 De, mete ma Lamatuak sangga natudu Ndia namemeda kasian neu hataholi esa, na, kada Ana taon. Ma mete ma sangga tao hataholi esa dale batuk, na, kada Ana taon.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Naa! Leo hambu hataholi sapa au, nae, “Mete ma leondiak, na, Manetualain sangga tao hata esa, na, see bisa laban Ndia? Ta hambu, hetu? Hatina de, Ana soli salak neu ita? Ndia namabela seselik!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Mete ma hambu mana duduꞌa leondiak, na au ataa, leoiak: “O duduꞌa mae o ia, see?! O sangga kokolak laban Lamatuak do?” Boso leondiak! Te nai Lamatuak Susula Malalaon nana sulak, nae, “Mete ma o tao hata esa, na neme bee mai hata ndia dei fo natane nasafali hataholi mana taok ndia, nae, ‘Hatina de o tao mala au leoiak!?’ ”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Conto leo tukan mana tao ulek. Neme dae manuteik bubuak esa, de ana naena hak, fo sangga tao nggusi manggadilak esa, suek hataholi koan. Ndia boe naena hak pake dae bubuak ndia, fo tao mamana kadafuk esa, tungga kada ndia hihiin.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Leondiak boe, no Manetualain. Ana naena hak, fo tao tungga Ndia hihii-nanaun. Ana nau natudu neu basa hataholi la, nae, Ana luli, ma ta simbok hataholi tatao manggalauk sudi hata. Ndia boe nau fo hataholi bubuluk, lae, Ndia naena koasa makadotok, ma naena hak boe fo nggale loak neu hataholi tatao manggalaun mata-matak. Tehuu hataholi mana tao manggalau kala sila, kada lahani ndia fain, fo lakalulutuk heni sala.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ana tao leondiak, fo sangga natudu neu hataholi noꞌu kala, nae, Ana sangga natudu Ndia namemeda kasian neu hataholi luma. Sila ndia, fo Ana hele nala mema kasa so, fo sangga soꞌu dema-dema kasa. Ma Ana nau hataholi la bubuluk, lae, Ndia mesa kana ana seli.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Te ita ia, fo Ana hele nala memak so, suek dadik neu Ndia hataholi nala. Ita ia, luma leme hataholi Yahudi la mai, ma luma leme hataholi nusa feꞌe kala mai boe.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Makahulun, Lamatuak pake Ndia mana kokolan Hosea, fo sulak laꞌeneu hataholi ta Yahudi la, nae,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ndia boe sulak, nae,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Manetualain mana kokola feꞌen, fo Yesaya, eki nitak laꞌeneu hataholi nusa Israel, nae,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Te dei fo ndia fain ana mai,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Makahulun ele, Yesaya boe, nafada laꞌeneu hataholi Yahudi la, nae,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 De, ita sangga tae hata bali? Lae, hataholi ta Yahudi la, leme sudi bee mai, fo makahulun ta lasanggak fo nau malole lo Lamatuak, na, hatematak ia ala malole lo Ndia so, huu ala lamahele neu Yesus Karistus.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Naa te hataholi Israel asa, soba tao tungga Musa Heti-heun so, de ala bisa malole lo Lamatuak, tehuu ta dadi boe.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.