Romanos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tolanoo nggalei! Hatematak ia, au kokolak ua ei, fo mana malelak hoholo-lalanek heti-heu nala. Leoiak: mete ma ei bei masoda, na, hoholo-lalanek heti-heun naena hak fo heti ei. Tehuu mete ma ei mate so, na hoholo-lalanek heti-heun ta naena hak fo heti ei so bali.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Au haꞌi conto neme sao touk ma sao inak heti-heun mai. Mete ma inak esa sao tungga heti-heuk, na dua sala sao losa mate. Tehuu mete ma sao toun maten so, na, ina falu ndia ta nanambaꞌak no heti-heuk ndia so bali. Ndia bole sao seluk.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Tehuu mete ma ana sao no hataholi feꞌek, naa te sao toun bei kasodak, na, tungga heti-heuk na ana hohongge ndia so. Tehuu, mete ma saon maten so, na heti-heu sasaok ta laꞌe ndia so bali. Ana nakamboꞌik ndia so. Boe ma, mete ma ana sao hataholi feꞌek, na, tungga heti-heuk, ana ta hohongge ndia.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Leondiak boe, no ei kamahele kala! Karistus maten so. Ndia sama leo ei boe, mate noꞌu mia Ndia, ma laꞌo ela ei soda laam. Boe ma hoholo-lalanek heti-heun ta laꞌe neu ei so bali. Hatematak ia, ei makamboꞌik mima Heti-heuk ndia, ma nanambaꞌak mia Karistus, fo mana masoda falik neme Ndia mamaten mai so. Dedeꞌak ia, sama leo ina falu mana sao seluk. Dedeꞌan ta so. De, hatematak ia, basa hata fo ei taok ndia, soaneu Manetualain.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Te makahulun, ita kada tao tungga ita aon hihii-nanaun. Huu ita talelak heti-heuk, de ndia tao nala ita tahiik soba laꞌolena heti-heu kala sila, fo tao dedeꞌa ta ndoos. Naa! Ita salan ndia, tao nala Manetualain heok nasadea ita.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Makahulun, ita musi tao tungga heti-heuk. Tehuu hatematak ia heti-heuk ndia ta laꞌe ita bali, te ita mboꞌi heni ita soda laan so. Tungga dala laak hihiin, na, Musa heti-heun fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nanambaꞌak no ita. Tehuu tungga dala beuk hihiin, na, ita takamboꞌik teme Heti-heuk ndia mai so. Te Manetualain Dula Dale Malalaon heti ita! Huu ndia de, hatematak ia, ita kada tao ues soaneu Manetualain.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 De, ita sangga tae hata? Fama ita duduꞌa tae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala!” Ta! Te kada Manetualain Heti-heun bisa tulun au fo bisa bubuluk basa dedeꞌa ndoos, do ta ndoos. Natutuduk leo hoholo-lalanek esa nae, “Boso mahiik haꞌi mala hataholi hatan”. Tehuu neme bee mai au bubuluk ahiik mata leondiak sala, mete ma au ta bubuluk ndia hoholo-lalanen? Ta bisa!
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Tehuu heti-heuk ndia boe fo leꞌa-nole manggalauk manai au daleng, losa au ahiik soba laꞌolenan, fo ndia au ahiik haꞌi ala hataholi feꞌek enan mata-matak. Mete ma ta hambu heti-heuk fo kaꞌi, na salak manai hataholi dalen ta naena koasa fo heti hataholi.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nai au soda makahulung, au ta bubuluk Manetualain Hoholo-lalanen. Doo-doo, bei fo au bubuluk Ndia Hololo-lalanen, ma faik au ameda ae, au laꞌo lena Hoholo-lalanek ndia, ma tao salak. Faik au tao salak leondiak, na, au hambu huhuku mates.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Boe ma au daleng nakalulutuk, te au bubuluk ae, au mesa nggau ta bisa malole ua Manetualain, huu kada tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Au andaa hambu Manetualain nasan, fo ndia huku mate, huu au laꞌolena Ndia Hoholo-lalanen. Naa te, Hoholo-lalanek ndia nana taok, fo suek tao nala hataholi bisa lasoda ndoos. Tehuu soaneu au, Hoholo-lalanek ndia tao nakalulutu au, de tao nala Manetualain nasadea au.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Hoholo-lalanek ndia memak natudu dala soda tetebes. Tehuu hambu manggalauk nasoda nai au daleng dale, de au kedi seluk au ao heheling, fo duduꞌa ae, au bisa malole ua Manetualain, sadi au tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Boe ma, leo bali Hoholo-lalanek ndia mesa kana tao, losa Manetualain nunute au, ma ta nau nakabubua no au.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 De, mete ma isinaak hataholi lae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala”, na, au ataa ae, “Ta! Lamatuak Heti-heun ndia malalaok!” Ma basa palenda manai Heti-heuk ndia, malalaok tebe, ma malole boe.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fama ei duduꞌa boe, mae, Hoholo-lalanek ndia tao nala Manetualain heok nasadea au hetu? Ta! Te mae au bubuluk hoholo-lalanek ndia, tehuu au bei mbali manggalauk fo manai au daleng, losa au tao sala-singgok. Naa, au tatao salang ndia, tao nala Manetualain heok nasadea au. Hoholo-lalanek memak malole, te ndia natudu dedeꞌa manggalau kala, fo tao nala ita taelak dook teme Manetualain mai. De, faik fo Manetualain natudu dala sodak ndoos, na Hoholo-lalanek ndia tao manggaleledo, nae, dedeꞌa manggalauk manai ita dale nala ndia, ta malole.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ita bubuluk, Hoholo-lalanek fo Manetualain feen neu baꞌi Musa, konda neme Manetualain Dula Dalen mai. Tehuu au kada hataholi basa faik, fo au daleng ta matea. De au mbali dedeꞌa manggalauk manai au daleng fo kabook, losa au tao sala-singgok. Ndia sama leo salak dadik neu au malanggang, ma au dadik neu sala-singgok atan.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Au amanggonggoak. Au ta bubuluk hata fo au taon. Te au ta tao tungga hata fo au sangga taon. Tehuu au tao tungga hata fo au ta nau tao tungga sana.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau tao sana, na au manaku, ae, Manetualain Hoholo-lalanen ndia, ndoos.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 De, au ta ndia heti au ao-ina heheling. Te manggalauk fo mana masoda nai au daleng dale ndia ana heti au!
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Au bubuluk so, ae, ta hambu dedeꞌa malole nai au daleng. Te au ia, hataholi dale manggalauk. Nau do ta nau, au ta bisa akaseti au aong fo tao ndoos. Au nau tao dedeꞌa ndoos. Au nau, tehuu ta dadik ndos!
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Te au ahiik tao malole, tehuu au ta tao sana. Ma au ta nau tao manggalauk, tehuu kada au taon!
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Naa! Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taon, na ndia ta huu au mesang, tehuu manggalauk fo nasoda manai au daleng dale.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ndia natudun leoiak: mae au nau tao dedeꞌa malole, tehuu manggalauk manai au daleng ndia ana laban.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Naa te, au daleng namahoko nalan seli, mete ma au duduꞌa laꞌeneu Manetualain Hoholo-lalanen.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Tehuu, nonook leo hambu koasa nai au daleng dale ndia fo ana tao nakalulutu au. Te au ahiik sangga tao malole, tehuu tana dadi. Ndia nonook leo koasa fo manai au daleng, ana humu nala au, fo ana nau nakaseti au fo kada tungga ndia.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Awii, kasian ei! Au ia hataholi mana doidosok! See bisa nakamboꞌik au neme koasa manggalauk mana masoda nai au daleng, fo tao nala Manetualain nunute au, losa Ana heok nasadea au?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Tehuu, awii! Manetualain mesa kana soi dalak so fo mboꞌi heni au! Makasi noꞌun seli neu Ndia, huu ita Lamatuan Yesus Karistus bisa nakamboꞌik au!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.