Romanos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolanoo nggalei! Hatematak ia, au kokolak ua ei, fo mana malelak hoholo-lalanek heti-heu nala. Leoiak: mete ma ei bei masoda, na, hoholo-lalanek heti-heun naena hak fo heti ei. Tehuu mete ma ei mate so, na hoholo-lalanek heti-heun ta naena hak fo heti ei so bali.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Au haꞌi conto neme sao touk ma sao inak heti-heun mai. Mete ma inak esa sao tungga heti-heuk, na dua sala sao losa mate. Tehuu mete ma sao toun maten so, na, ina falu ndia ta nanambaꞌak no heti-heuk ndia so bali. Ndia bole sao seluk.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Tehuu mete ma ana sao no hataholi feꞌek, naa te sao toun bei kasodak, na, tungga heti-heuk na ana hohongge ndia so. Tehuu, mete ma saon maten so, na heti-heu sasaok ta laꞌe ndia so bali. Ana nakamboꞌik ndia so. Boe ma, mete ma ana sao hataholi feꞌek, na, tungga heti-heuk, ana ta hohongge ndia.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Leondiak boe, no ei kamahele kala! Karistus maten so. Ndia sama leo ei boe, mate noꞌu mia Ndia, ma laꞌo ela ei soda laam. Boe ma hoholo-lalanek heti-heun ta laꞌe neu ei so bali. Hatematak ia, ei makamboꞌik mima Heti-heuk ndia, ma nanambaꞌak mia Karistus, fo mana masoda falik neme Ndia mamaten mai so. Dedeꞌak ia, sama leo ina falu mana sao seluk. Dedeꞌan ta so. De, hatematak ia, basa hata fo ei taok ndia, soaneu Manetualain.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Te makahulun, ita kada tao tungga ita aon hihii-nanaun. Huu ita talelak heti-heuk, de ndia tao nala ita tahiik soba laꞌolena heti-heu kala sila, fo tao dedeꞌa ta ndoos. Naa! Ita salan ndia, tao nala Manetualain heok nasadea ita.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Makahulun, ita musi tao tungga heti-heuk. Tehuu hatematak ia heti-heuk ndia ta laꞌe ita bali, te ita mboꞌi heni ita soda laan so. Tungga dala laak hihiin, na, Musa heti-heun fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nanambaꞌak no ita. Tehuu tungga dala beuk hihiin, na, ita takamboꞌik teme Heti-heuk ndia mai so. Te Manetualain Dula Dale Malalaon heti ita! Huu ndia de, hatematak ia, ita kada tao ues soaneu Manetualain.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 De, ita sangga tae hata? Fama ita duduꞌa tae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala!” Ta! Te kada Manetualain Heti-heun bisa tulun au fo bisa bubuluk basa dedeꞌa ndoos, do ta ndoos. Natutuduk leo hoholo-lalanek esa nae, “Boso mahiik haꞌi mala hataholi hatan”. Tehuu neme bee mai au bubuluk ahiik mata leondiak sala, mete ma au ta bubuluk ndia hoholo-lalanen? Ta bisa!
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tehuu heti-heuk ndia boe fo leꞌa-nole manggalauk manai au daleng, losa au ahiik soba laꞌolenan, fo ndia au ahiik haꞌi ala hataholi feꞌek enan mata-matak. Mete ma ta hambu heti-heuk fo kaꞌi, na salak manai hataholi dalen ta naena koasa fo heti hataholi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nai au soda makahulung, au ta bubuluk Manetualain Hoholo-lalanen. Doo-doo, bei fo au bubuluk Ndia Hololo-lalanen, ma faik au ameda ae, au laꞌo lena Hoholo-lalanek ndia, ma tao salak. Faik au tao salak leondiak, na, au hambu huhuku mates.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Boe ma au daleng nakalulutuk, te au bubuluk ae, au mesa nggau ta bisa malole ua Manetualain, huu kada tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Au andaa hambu Manetualain nasan, fo ndia huku mate, huu au laꞌolena Ndia Hoholo-lalanen. Naa te, Hoholo-lalanek ndia nana taok, fo suek tao nala hataholi bisa lasoda ndoos. Tehuu soaneu au, Hoholo-lalanek ndia tao nakalulutu au, de tao nala Manetualain nasadea au.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hoholo-lalanek ndia memak natudu dala soda tetebes. Tehuu hambu manggalauk nasoda nai au daleng dale, de au kedi seluk au ao heheling, fo duduꞌa ae, au bisa malole ua Manetualain, sadi au tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Boe ma, leo bali Hoholo-lalanek ndia mesa kana tao, losa Manetualain nunute au, ma ta nau nakabubua no au.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 De, mete ma isinaak hataholi lae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala”, na, au ataa ae, “Ta! Lamatuak Heti-heun ndia malalaok!” Ma basa palenda manai Heti-heuk ndia, malalaok tebe, ma malole boe.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Fama ei duduꞌa boe, mae, Hoholo-lalanek ndia tao nala Manetualain heok nasadea au hetu? Ta! Te mae au bubuluk hoholo-lalanek ndia, tehuu au bei mbali manggalauk fo manai au daleng, losa au tao sala-singgok. Naa, au tatao salang ndia, tao nala Manetualain heok nasadea au. Hoholo-lalanek memak malole, te ndia natudu dedeꞌa manggalau kala, fo tao nala ita taelak dook teme Manetualain mai. De, faik fo Manetualain natudu dala sodak ndoos, na Hoholo-lalanek ndia tao manggaleledo, nae, dedeꞌa manggalauk manai ita dale nala ndia, ta malole.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ita bubuluk, Hoholo-lalanek fo Manetualain feen neu baꞌi Musa, konda neme Manetualain Dula Dalen mai. Tehuu au kada hataholi basa faik, fo au daleng ta matea. De au mbali dedeꞌa manggalauk manai au daleng fo kabook, losa au tao sala-singgok. Ndia sama leo salak dadik neu au malanggang, ma au dadik neu sala-singgok atan.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Au amanggonggoak. Au ta bubuluk hata fo au taon. Te au ta tao tungga hata fo au sangga taon. Tehuu au tao tungga hata fo au ta nau tao tungga sana.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau tao sana, na au manaku, ae, Manetualain Hoholo-lalanen ndia, ndoos.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 De, au ta ndia heti au ao-ina heheling. Te manggalauk fo mana masoda nai au daleng dale ndia ana heti au!
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Au bubuluk so, ae, ta hambu dedeꞌa malole nai au daleng. Te au ia, hataholi dale manggalauk. Nau do ta nau, au ta bisa akaseti au aong fo tao ndoos. Au nau tao dedeꞌa ndoos. Au nau, tehuu ta dadik ndos!
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Te au ahiik tao malole, tehuu au ta tao sana. Ma au ta nau tao manggalauk, tehuu kada au taon!
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Naa! Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taon, na ndia ta huu au mesang, tehuu manggalauk fo nasoda manai au daleng dale.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ndia natudun leoiak: mae au nau tao dedeꞌa malole, tehuu manggalauk manai au daleng ndia ana laban.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Naa te, au daleng namahoko nalan seli, mete ma au duduꞌa laꞌeneu Manetualain Hoholo-lalanen.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Tehuu, nonook leo hambu koasa nai au daleng dale ndia fo ana tao nakalulutu au. Te au ahiik sangga tao malole, tehuu tana dadi. Ndia nonook leo koasa fo manai au daleng, ana humu nala au, fo ana nau nakaseti au fo kada tungga ndia.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Awii, kasian ei! Au ia hataholi mana doidosok! See bisa nakamboꞌik au neme koasa manggalauk mana masoda nai au daleng, fo tao nala Manetualain nunute au, losa Ana heok nasadea au?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Tehuu, awii! Manetualain mesa kana soi dalak so fo mboꞌi heni au! Makasi noꞌun seli neu Ndia, huu ita Lamatuan Yesus Karistus bisa nakamboꞌik au!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.