Romanos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tolanoo nggalei! Hatematak ia, au kokolak ua ei, fo mana malelak hoholo-lalanek heti-heu nala. Leoiak: mete ma ei bei masoda, na, hoholo-lalanek heti-heun naena hak fo heti ei. Tehuu mete ma ei mate so, na hoholo-lalanek heti-heun ta naena hak fo heti ei so bali.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Au haꞌi conto neme sao touk ma sao inak heti-heun mai. Mete ma inak esa sao tungga heti-heuk, na dua sala sao losa mate. Tehuu mete ma sao toun maten so, na, ina falu ndia ta nanambaꞌak no heti-heuk ndia so bali. Ndia bole sao seluk.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Tehuu mete ma ana sao no hataholi feꞌek, naa te sao toun bei kasodak, na, tungga heti-heuk na ana hohongge ndia so. Tehuu, mete ma saon maten so, na heti-heu sasaok ta laꞌe ndia so bali. Ana nakamboꞌik ndia so. Boe ma, mete ma ana sao hataholi feꞌek, na, tungga heti-heuk, ana ta hohongge ndia.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Leondiak boe, no ei kamahele kala! Karistus maten so. Ndia sama leo ei boe, mate noꞌu mia Ndia, ma laꞌo ela ei soda laam. Boe ma hoholo-lalanek heti-heun ta laꞌe neu ei so bali. Hatematak ia, ei makamboꞌik mima Heti-heuk ndia, ma nanambaꞌak mia Karistus, fo mana masoda falik neme Ndia mamaten mai so. Dedeꞌak ia, sama leo ina falu mana sao seluk. Dedeꞌan ta so. De, hatematak ia, basa hata fo ei taok ndia, soaneu Manetualain.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Te makahulun, ita kada tao tungga ita aon hihii-nanaun. Huu ita talelak heti-heuk, de ndia tao nala ita tahiik soba laꞌolena heti-heu kala sila, fo tao dedeꞌa ta ndoos. Naa! Ita salan ndia, tao nala Manetualain heok nasadea ita.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Makahulun, ita musi tao tungga heti-heuk. Tehuu hatematak ia heti-heuk ndia ta laꞌe ita bali, te ita mboꞌi heni ita soda laan so. Tungga dala laak hihiin, na, Musa heti-heun fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nanambaꞌak no ita. Tehuu tungga dala beuk hihiin, na, ita takamboꞌik teme Heti-heuk ndia mai so. Te Manetualain Dula Dale Malalaon heti ita! Huu ndia de, hatematak ia, ita kada tao ues soaneu Manetualain.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 De, ita sangga tae hata? Fama ita duduꞌa tae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala!” Ta! Te kada Manetualain Heti-heun bisa tulun au fo bisa bubuluk basa dedeꞌa ndoos, do ta ndoos. Natutuduk leo hoholo-lalanek esa nae, “Boso mahiik haꞌi mala hataholi hatan”. Tehuu neme bee mai au bubuluk ahiik mata leondiak sala, mete ma au ta bubuluk ndia hoholo-lalanen? Ta bisa!
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tehuu heti-heuk ndia boe fo leꞌa-nole manggalauk manai au daleng, losa au ahiik soba laꞌolenan, fo ndia au ahiik haꞌi ala hataholi feꞌek enan mata-matak. Mete ma ta hambu heti-heuk fo kaꞌi, na salak manai hataholi dalen ta naena koasa fo heti hataholi.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nai au soda makahulung, au ta bubuluk Manetualain Hoholo-lalanen. Doo-doo, bei fo au bubuluk Ndia Hololo-lalanen, ma faik au ameda ae, au laꞌo lena Hoholo-lalanek ndia, ma tao salak. Faik au tao salak leondiak, na, au hambu huhuku mates.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Boe ma au daleng nakalulutuk, te au bubuluk ae, au mesa nggau ta bisa malole ua Manetualain, huu kada tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Au andaa hambu Manetualain nasan, fo ndia huku mate, huu au laꞌolena Ndia Hoholo-lalanen. Naa te, Hoholo-lalanek ndia nana taok, fo suek tao nala hataholi bisa lasoda ndoos. Tehuu soaneu au, Hoholo-lalanek ndia tao nakalulutu au, de tao nala Manetualain nasadea au.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Hoholo-lalanek ndia memak natudu dala soda tetebes. Tehuu hambu manggalauk nasoda nai au daleng dale, de au kedi seluk au ao heheling, fo duduꞌa ae, au bisa malole ua Manetualain, sadi au tao tungga Ndia Hoholo-lalanen. Boe ma, leo bali Hoholo-lalanek ndia mesa kana tao, losa Manetualain nunute au, ma ta nau nakabubua no au.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 De, mete ma isinaak hataholi lae, “Heti-heuk fo Manetualain fee neu Musa ndia, sala”, na, au ataa ae, “Ta! Lamatuak Heti-heun ndia malalaok!” Ma basa palenda manai Heti-heuk ndia, malalaok tebe, ma malole boe.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fama ei duduꞌa boe, mae, Hoholo-lalanek ndia tao nala Manetualain heok nasadea au hetu? Ta! Te mae au bubuluk hoholo-lalanek ndia, tehuu au bei mbali manggalauk fo manai au daleng, losa au tao sala-singgok. Naa, au tatao salang ndia, tao nala Manetualain heok nasadea au. Hoholo-lalanek memak malole, te ndia natudu dedeꞌa manggalau kala, fo tao nala ita taelak dook teme Manetualain mai. De, faik fo Manetualain natudu dala sodak ndoos, na Hoholo-lalanek ndia tao manggaleledo, nae, dedeꞌa manggalauk manai ita dale nala ndia, ta malole.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ita bubuluk, Hoholo-lalanek fo Manetualain feen neu baꞌi Musa, konda neme Manetualain Dula Dalen mai. Tehuu au kada hataholi basa faik, fo au daleng ta matea. De au mbali dedeꞌa manggalauk manai au daleng fo kabook, losa au tao sala-singgok. Ndia sama leo salak dadik neu au malanggang, ma au dadik neu sala-singgok atan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Au amanggonggoak. Au ta bubuluk hata fo au taon. Te au ta tao tungga hata fo au sangga taon. Tehuu au tao tungga hata fo au ta nau tao tungga sana.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau tao sana, na au manaku, ae, Manetualain Hoholo-lalanen ndia, ndoos.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 De, au ta ndia heti au ao-ina heheling. Te manggalauk fo mana masoda nai au daleng dale ndia ana heti au!
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Au bubuluk so, ae, ta hambu dedeꞌa malole nai au daleng. Te au ia, hataholi dale manggalauk. Nau do ta nau, au ta bisa akaseti au aong fo tao ndoos. Au nau tao dedeꞌa ndoos. Au nau, tehuu ta dadik ndos!
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Te au ahiik tao malole, tehuu au ta tao sana. Ma au ta nau tao manggalauk, tehuu kada au taon!
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Naa! Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taon, na ndia ta huu au mesang, tehuu manggalauk fo nasoda manai au daleng dale.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ndia natudun leoiak: mae au nau tao dedeꞌa malole, tehuu manggalauk manai au daleng ndia ana laban.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Naa te, au daleng namahoko nalan seli, mete ma au duduꞌa laꞌeneu Manetualain Hoholo-lalanen.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Tehuu, nonook leo hambu koasa nai au daleng dale ndia fo ana tao nakalulutu au. Te au ahiik sangga tao malole, tehuu tana dadi. Ndia nonook leo koasa fo manai au daleng, ana humu nala au, fo ana nau nakaseti au fo kada tungga ndia.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Awii, kasian ei! Au ia hataholi mana doidosok! See bisa nakamboꞌik au neme koasa manggalauk mana masoda nai au daleng, fo tao nala Manetualain nunute au, losa Ana heok nasadea au?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tehuu, awii! Manetualain mesa kana soi dalak so fo mboꞌi heni au! Makasi noꞌun seli neu Ndia, huu ita Lamatuan Yesus Karistus bisa nakamboꞌik au!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.